Перейти к содержанию
  • Бесплатная консультация юриста
  • Бесплатная консультация юриста
  • Бесплатная консультация юриста

Книги: что мы читаем?


Pacifist

Рекомендуемые сообщения

Vlad1slav, молодец

Спасибо, старался, даже голова разболелась от умственного напряжения. Пойду темпалгин выпью.:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Николаевна, у тебя сегодня чего, приступ правдолюбия?

да вот думаю до кого докопаться....))

Vlad1slav, молодец

Интересно как изложил точку зрения, сразу захотелось прочитать

:yes2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ну тетя Аня она конечно, через жопу часто говорит... но ты в сказки то не верь

Я не могу перечить местным аФфторитетам ....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
тётя Аня сказала через жопу - значит через жопу

Ну так это зависть, что через твою жопу переступить грех ))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
*Аннушка*, я считаю, что половину книг, которые ты тут упоминаешь как тобою прочитанные, ты на самом деле не читала.....))
Видимо, в жизни тебя сильно обидели, если ты не веришь людям? Или постоянно врёшь сама, а других судишь по себе? :dontknow:

В любом случае, твои внутренние диалоги с твоими тараканами меня волнуют меньше всего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

задумалась: а что я вообще как бы читаю? И не вспомнила...
что и требовалось доказать)))).... литературный мусор не остаётся в памяти))))))

зы....почитай серьёзную литературу, которая заставляет думать...........

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
что и требовалось доказать
Всё пытаешься пыжиться не по делу, что-то кому-то доказывать, о чём тебя никто не просит? Смешно.
почитай серьёзную литературу, которая заставляет думать
У тебя подобное чтение явно из серии "не в коня корм". :yes2:

А я читаю только то, что хочу я, что рекомендуют мне мои друзья и знакомые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

читаю "Фантомы", страшно.....а после нее "Ангелы хранители", всё один чувак написал, книга толстенная. Блин, нафига начала читать, а теперь уже не бросить:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

JULE, я себя ограничила в чтении, потому что изучаю иностранный язык, что бы не отвлекаться, но тут на работе принесла девушка и ей стало страшно и она перестала читать:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

изучаю иностранный язык

Sarah, какой по счету?) Помню, что ты лет пять назад очень изучала английский.))) Завидую... Тоже хочу изучить какой-нить... Я серьёзно. :yes2:

Я ща даже семинары юридические не смотрю, а слушаю..

В прошлом году на даче я слушала книги Макса Фрая во время прополки огорода и других подобных работ там же.)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой по счету?)

второй только.

сейчас итальянский, но английский не отпускает. Я на нем говорю свободно, но такие подозрения, что не идеально:biggrin: Но мой меня успокаивает, что раз меня мировая общественность (он и друзья) понимают, значит этого достаточно:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на нем говорю свободно

А художественную литературу на английском читать можешь? В смысле не просто читать, но и понимать написанное. Например, я тоже умею читать по-английски, только почти ничего не понимаю.:biggrin: Не так давно пробовал перевести какое-то эссе Вирджинии Вулф. Однако сил хватило только на пару абзацев, потом бросил, потому как аж мозг закипел от умственного напряжения. Словари и программы-переводчики помогают плохо - хрень какая-то получается, бессмыслица. Я вообще думаю, что перевод художественного текста - это почти соавторство, очень часто переводчики гонят отсебятину, так что порой можно только гадать, как там было написано у автора в оригинале. Поэтому я завидую тем, кто способен читать иностранную литературу на языке оригинала и без словарей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
перевод художественного текста - это почти соавторство, очень часто переводчики гонят отсебятину, так что порой можно только гадать, как там было написано у автора в оригинале.

Так переводчики умышленно гонят отсебятину или просто они именно так понимают оригинальный текст?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне надо было уточнить, что я говорю на бытовом английском :biggrin:

А литературу я не читаю, так мне не надо, а вот на итальянском начну уже читать, так как этот мне важнее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так переводчики умышленно гонят отсебятину или просто они именно так понимают оригинальный текст?

По-разному, наверное, бывает. Есть разные школы перевода: одни стремятся к максимально точной передаче значений исходных слов, другие - передать "дух" автора, и т.д. Плохо, когда недостатки во владении языком (как иностранным, так и родным) переводчик пытается восполнять собственной фантазией. Есть, конечно, талантливые переводчики: М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, В. Голышев. А есть и не очень.

А по поводу отсебятины... Например, показательно сравнение разных переводов выходной арии Мистера Икс из оперетты И. Кальмана "Принцесса цирка" (оригинальный немецкий текст А. Грюнвальда и Ю. Браммера):

Wieder hinaus ins strahlende Licht,

Wieder hinaus mit frohem Gesicht!

Grell wie ein Clown, das weiße Antlitz bemalt!

Zeig' deine Kunst, denn du wirst ja bezahlt!

Bist nur ein Gaukler, ein Spielball des Glücks,

Zeig deine Kunst, zeig deine Tricks !

Tust du es recht, der Menge, winkt dir Applaus,

Wenn du versagst, lacht man dich aus!

Heute da, morgen dort, was macht es!

Heute hier, morgen fort, was macht es!

Reicht das Glück dir die Hand

Rasch greif zu, Komödiant -

Greif zu!

Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet,

Sieht man es strahlen

Aus Goldpokalen.

Ein holdes Bild erwacht,

Für das man einst geschmachtet,

Zwei weiße Arme, ein roter Mund,

Und plötzlich leuchten aus des Glases Grund:

Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön,

Zwei Märchenaugen, die ich einmal gesehn!

Kann nicht vergessen

Ihren strahlenden Blick,

Kann nicht ermessen

Mein entschwundenes Glück.

Du Traum der Liebe,

Den ich einmal versäumt.

Du Traum des Glückes,

Den ich einmal geträumt.

Du holdes Trugbild

Meiner Lust, meiner Qual,

Du süßes Märchen:

Es war einmal.

(оригинал)

***

Снова туда, где море огней

Снова туда с тоскою моей

Светит прожектор, фанфары гремят

Публика ждет. Будь смелей, акробат

Со смертью играя, смел и дерзок мой трюк

Все замирает, все смолкает вокруг

Слушая скрипку дамы в ложу вздохнут

Скажут с улыбкой: "Храбрый шут"

Да я шут, я циркач, так что же?

Пусть меня так зовут вельможи

Как они от меня далеки-далеки

Никогда не дадут руки

Смычок опущен и мелодия допета

Мой конь как птица по кругу мчится

Дождем душистым на манеж летят букеты

Но номер кончен и гаснет свет

И никого со мною рядом нет

Цветы роняют лепестки на песок

Никто не знает как мой путь одинок

Сквозь ночь и ветер мне идти суждено

Нигде не светит мне родное окно

Устал я греться у чужого огня

Но где же сердце, что полюбит меня

Живу без ласки, боль свою затая

Всегда быть в маске судьба моя

(пер. О. Клейнера)

***

Лошадь бежит

Под взмахом кнута,

Зрители ждут

Полёта шута.

С жизнью своей считаться,

Право, смешно.

Сердце паяцу

Напрасно дано.

Ведь праздный гуляка

На приманку идёт,

Платит за вход он,

Чтоб увидеть полёт.

Ну что ж, лети, циркач,

Под купол смелей,

Снова играй

Судьбой своей...

Нынче тут, завтра в путь -

Всё то же.

Дни один на другой

Похожи.

Лишь пока молод ты -

Есть пути, есть мечты,

Стал ты стар - ты ничто -

Фигляр!

Так пусть же цирк шумит,

Галёрка веселится,

Глаза паяца

Должны смеяться.

Миг наступил, по кругу

Лошадь быстро мчится,

Ещё мгновенье -

И цирк замрёт...

Галёрка, ложи -

Все за мной в полёт!

Цирк вверх ногами,

Вместе с ним мы летим,

И вновь пред вами

Я стою невредим.

Вокруг вращенье

Многоцветных огней,

Одно мгновенье

Целой жизни длинней.

Своей удачей

Я обязан себе,

Я сам назначил

Испытанье судьбе:

Броди по свету,

Чтоб толпу забавлять,

И счастьем это

Сумей назвать!

(пер. Е. Геркена, Н. Лобковского)

***

Снова туда, в сияющий свет,

Снова туда, где уныния нет!

Вновь мой черёд! Прячу всё, что в душе.

Ну же, вперёд! Я оплачен уже!

Я только циркач, и в сиянье огня

Счастье, как мяч, скачет мимо меня.

Выполнив трюк, я ловлю свой успех,

Ну а собьюсь - встречаю смех.

Нынче здесь, завтра там, так что же?

Мне никто, знаю, не поможет.

Если мог бы я знать, где ты, счастья рука?

От меня как ты далека!

Сквозь блеск бокала жизнь опять легко играет,

Всё засверкало, всё оживает,

Прочь грусть разлуки - вижу снова милой руки,

И этот алый, бутоном, рот

На дне бокала мило оживёт.

Как в сказке светят

Ваши звёздочки глаз!

Кто раз их встретит,

Не забудет о Вас.

Взгляд как улыбка

Мне когда-то сиял,

Но счастье зыбко –

Я его потерял.

Любви желанье

И о счастье мечты,

Души терзанье,

Фейерверк красоты,

И боль, и сила –

Этот свет Ваших глаз…

А счастье было

Всего лишь раз!

(пер. Александра Вербы)

***

Снова туда, к сияющему свету,

Снова туда с веселым лицом.

Яркий, как клоун, с набеленным лицом.

Показывай твое искусство, потому что тебе заплатят!

Ты только фигляр, игрушка судьбы

Показывай свое искусство, показывай свои трюки.

Если ты угодишь толпе, будут аплодисменты,

Если ты провалишься, люди посмеются над тобой.

Сегодня здесь, завтра там, ну и что же!

Сегодня тут, завтра – далеко, ну и что же!

Счастье протягивает тебе руку,

Быстро хватай его, комедиант –

Хватай его!

Когда человек смотрит на жизнь сквозь бокал шампанского,

Видит он ее сияющей,

Сквозь золотой кубок.

И пробуждается милый образ,

Что томил его -

Пара белых рук, алый рот,

и внезапно засияют на дне бокала

Пара дивных глаз, прекрасных, как звезды,

Пара дивных глаз, что я однажды видел!

Не могу забыть

Ваш сияющий взгляд,

Не могу измерить

Мое исчезнувшее счастье.

Ты сон о любви,

Что я однажды упустил,

Ты сон о счастье,

Что я однажды видел.

Ты милый призрак,

Моя радость, моя мука,

Ты сладкая сказка:

«Давным-давно…».

(Автора этого прозаического перевода не знаю. Вероятно, это максимально точный вариант)

Чем, как не отсебятиной можно объяснить такие различия в текстах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Vlad1slav, я не понял, зачем Вы в качестве примера стали приводить пример стихотворения, тем более!, что оно ещё и текст песни, который должен точно лечь на ритмику уже написанной музыки?

(Автора этого прозаического перевода не знаю. Вероятно, это максимально точный вариант)
Возможно, автор не отягощен поиском рифмы и ритмического размера.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...