Перейти к содержанию
  • Бесплатная консультация юриста
  • Бесплатная консультация юриста
  • Бесплатная консультация юриста

Книги: что мы читаем?


Pacifist

Рекомендуемые сообщения

6

(пер. Ольги Фадеевой. Вероятно, это наиболее приближенный к оригиналу вариант)

Самый красивый первый.))) Может быть мы просто привыкли к нему с детства.)))

Ещё было бы интересно глянуть дословный перевод.)

Буквально несколько дней назад вспомнилось окончание Ромео и Джульетты:

"Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте".

Захотелось глянуть дословный перевод, как у Шекспира:

«For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.»

"Никогда не было повести печальнее на свете, чем эта о Джульетте и её Ромео".

Пастернак:

"Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете..."

Греков"

"Печальнее нет повести на свете, Как повесть о Ромео и Джульетте."

Савич:

"Нет и не будет горестней напева,

Чем песня о Джульетте и Ромео."

Щепкина-Куперник:

"Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте."

Савич, как мы видим, решила отличиться.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зачем Вы в качестве примера стали приводить пример стихотворения

пион, а какая разница? Думаешь прозу проще переводить? Сомневаюсь..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Думаешь прозу проще переводить?
уверен, что проще. Перевод стихотворений это 100% соавторство.

И потом, приведённый пример стиха ещё и словами песни является, не забывай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

уверен, что проще.

Ну, не знаю... Переводить прозу, по-моему, очень сложно. Надо и смысл сохранить и, как написал Владислав, дух произведения донести. А в любом языке есть столько нюансов, которые доступны исключительно постоянным жителям страны... Короче, чтобы прозу перевести как следует, необходимо очень много знать о стране, а лучше, пожить там несколько лет. :yes2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
читаю "Фантомы", страшно.....а после нее "Ангелы хранители", всё один чувак написал
Дин Кунц, в своё время мой любимый писатель.

Перечитала практически все его произведения лет 15 назад, когда на лето с ребёнком за город выезжала.

Читаю сейчас "Брестскую крепость" С. Смирнова.

Скачала книгу более года назад, вернувшись из Бреста, побывав в крепости.

И вот наконец дозрела до чтения... Со слезами на глазах.

1362820455_2mpv9juhtseuza5.jpeg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дин Кунц, в своё время мой любимый писатель.

Перечитала практически все его произведения лет 15 назад, когда на лето с ребёнком за город выезжала.

Читаю сейчас "Брестскую крепость" С. Смирнова.

Скачала книгу более года назад, вернувшись из Бреста, побывав в крепости.

И вот наконец дозрела до чтения... Со слезами на глазах.

1362820455_2mpv9juhtseuza5.jpeg

Аннушка, уважаю

:shocking:

с чего это ты стала читать серьезную литературу???))))

Ты после ещё в списках не значился прочитай...... После этого ты не скажешь, что у тебя в голове ничего не остается)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Аннушка, уважаю
Я тебе сколько лет талдычу, что ты меня плохо знаешь, Ром? :biggrin:
с чего это ты стала читать
Я же написала - решила почитать эту книгу
вернувшись из Бреста, побывав в крепости
Момент истины...

Ты был там когда-нибудь?

Я когда домой вернулась из Беларуси, первым делом сразу одноименный фильм скачала и в тот же день пересмотрела. Угольников ставил его по этой книге С. Смирнова.

ты не скажешь, что у тебя в голове ничего не остается)))
Я такого никогда не говорила, на начинай сказки рассказывать. :nono2:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

текст песни, который должен точно лечь на ритмику уже написанной музыки

Возможно, автор не отягощен поиском рифмы и ритмического размера.

:yes2: рифма должна быть.... дословный перевод не подойдёт

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаменитый перевод по красоте не уступающий оригиналу:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Не дословно, но очень близко....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас читаю: Лошади в культуре и жизни индейцев Великих Равнин,

Великая шахматная доска, второй том истории русской Америки и вот приступил читать Русский флаг. Минимум по 30 минут читаю в день, прям, завожу таймер. Только в бумажных версиях – глаза беречь надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vlad1slav, я не понял, зачем Вы в качестве примера стали приводить пример стихотворения, тем более!, что оно ещё и текст песни

Просто это первое, что пришло на память. Кроме того, у таких популярных стихотворных текстов проще найти разные переводы. Но если желаете прозу, то вот Вам проза (отрывок из 1 главы романа Джека Лондона "Мартин Иден"):

The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. "He understands," was his thought. "He'll see me through all right."

..........

"Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither."

"That's all right," was the reassuring answer. "You mustn't be frightened at us. We're just homely people--Hello, there's a letter for me."

(оригинал)

***

Он отпер дверь своим ключом и вошел, а следом, в смущении сдернув кепку, шагнул молодой парень. Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту. Он не знал, куда девать кепку, стал было засовывать ее в карман пиджака, но тот, другой, отобрал ее. Отобрал спокойно, естественно, и парень, которому тут, видно, было не по себе, в душе поблагодарил его. «Понимает, – подумал он. – Поможет, все обойдется».

..........

– Обождите, Артур, дружище, – сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. – У меня аж голова кругом пошла. Надо ж мне набраться храбрости. Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен.

– Ничего-ничего, – ободряюще сказал Артур. – Незачем нас бояться. Мы самые обыкновенные люди. Э, да мне письмо!

(пер. Р.Е. Облонской, наиболее распространенный)

***

Он отпер дверь карманным ключом и вошел в сопровождении молодого парня, который при этом неловко снял фуражку. Парень был одет в простое грубое платье, пахнующее морем; в громадной передней он, видимо, не находил себе места. Он не знал, что делать со своей фуражкой, и собрался уже запихнуть ее в карман; но в это время спутник взял фуражку и сделал это так просто и естественно, что неуклюжий парень был тронут. "Он понимает, - подумал парень, - и не даст меня в обиду".

..........

- Артур, дружище. Погодите немножко, - сказал он, пытаясь за шутливым тоном спрятать свое смущение. - ДЛя вашего покорного слуги слишком много на первый раз. Дайте мне привести в порядок нервы. Вы ведь знаете, я не очень стремился прийти к вам, да и все ваши небось не больно жаждут на меня посмотреть.

- Пустяки! - последовал успокоительный ответ. -Вам опасаться, ей-богу, нечего. Мы люди простые... Эге! Да вот и письмо для меня!

(пер. С. Чумакова; М.: Литература, Мир книги, 2006; из серии "Бриллиантовая коллекция")

По-моему, всё равно разброс большой. Ближе надо к оригиналу, ближе.

рифма должна быть.... дословный перевод не подойдёт

А тебе какой перевод приведенного фрагмента "Мартина Идена" кажется точнее?

Знаменитый перевод по красоте не уступающий оригиналу:
:yes2: Лермонтов... Что же тут ещё скажешь?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
А тебе какой перевод приведенного фрагмента "Мартина Идена" кажется точнее?
Мне тоже интересно )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пион, "пример стихотворения, тем более!, что оно ещё и текст песни, который должен точно лечь на ритмику уже написанной музыки?"

да... даже если и не песня, у стихотворения есть своя "мелодия" - ритм.

В свое время было любопытным поискать примеры переводов стихотворения Анненского \Среди миров\. Одни переводы на английский казались мне более дословными. а один - чуть ли не смыслом наоборот. но \напев\ получился прямо один в один. и вот думай - что лучше.

П.С. помню попалась баталия на одном форуме Толкинистов - разбирали, что лучше "отсебятина", но с "духом" Толкина (Толкиена - не знаю. какой вариант правильный :biggrin: ) или же подстрочный.

что лучше - знать точно. что говорил автор, или наслаждаться словосложением? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вдогонку. Вспомнила про отсебятину. Как-то я застала кусок фильма "Голодные игры". Чур не смеяться, кусок заинтриговал. пошла шарить в и-нете. узнала. что есть книга. решила почитать. скачала 2 перевода, читала их параллельно, поскольку перевод разнился настолько, чтобы понять - приходилось нырять в то туда, то сюда. чтобы понять.

Самый банальное - н-р, одна из героинь в одном переводе была блондинкой, то в другом она оказалась темненькой. Тут уж реальная отсебятина, а не красивый оборот для удобного чтения.

П.С. Сорри за препинания - клава глючит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что лучше - знать точно. что говорил автор, или наслаждаться словосложением?

И то, и другое! Обязательно! :000430: В этом смысл гениальных переводов.:000430:

Лермонтов... Что же тут ещё скажешь?

Это как раз вольный перевод Лермонтова.)

Вот подстрочник:

Над всеми вершинами

покой.

Во всех верхушках (деревьев)

ощутишь ты

едва ли дуновение.

Птички смолкли в лесу.

Подожди только: скоро

Отдохнёшь ты тоже.

Перевод Брюсова, например, ближе к оригиналу, но звучит на мой вкус так себе:

На всех вершинах —

Покой.

В листве, в долинах

Ни одной

Не вздрогнет черты…

Птицы дремлют в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснёшь и ты!

Перевод Николаева тоже близок к оригиналу

Всюду над горами

Тишь,

И над деревами

Не ощутишь

Почти совсем дуновенья,

Птичий свист в лесу не найдешь.

Подожди лишь мгновенья,

Ты отдохнёшь.

Пастернак:

Мирно высятся горы.

В полусон

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Погружен.

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

И тебе угомон.

Д.Андреев:

Гаснут горные пики.

Долы млеют во мгле.

Стихли щебет и крики,

Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован

Мир склоняется к снам…

Подожди: уготован

Вечный отдых и нам.

Ну и Лермонтов.)

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Выбирайте кому что больше нравится! ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Сорри за препинания - клава глючит.
Препинайся, не надо извиняться ) только причём здесь клава? ))))))))))))
Это как раз вольный перевод Лермонтова.)
я же говорю 100% соавторство ))

а вот остальные (некоторые из) переводы больше стали походить на японскую поэзию ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что лучше - знать точно. что говорил автор, или наслаждаться словосложением?

Например, по сложившейся традиции, песни группы "Битлз" поют только на языке оригинала, а их тексты переводят в прозе, дословно.

В своей книге «Высокое искусство» Корней Чуковский приводит любопытный пример того, что может получиться при переводе неузнанной цитаты. В одной немецкой книге об экономическом положении Украины был напечатан в качестве эпиграфа отрывок из пушкинской «Полтавы». Помните у Пушкина:

Богат и славен Кочубей,

Его поля необозримы,

Там табуны его коней

Пасутся вольны, нехранимы.

Вокруг Полтавы хутора

Окружены его садами.

И много у него добра,

Мехов, атласа, серебра

И на виду и под замками.

Переводчик этой книги не догадался процитировать «Полтаву» по подлиннику и перевел пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот что у него получилось:

Был Кочубей богат и горд,

Его поля обширны были,

И очень много конских морд,

Мехов, сатина первый сорт

Его потребностям служили.

:biggrin:

Как справедливо заметил Чуковский, если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Vlad1slav, ну это в общем классика, сделать двойной перевод и получить, фактически, абракадабру ))

Я вот о чём подумал. Берём некий бестселлер и спрашиваем себя, почему он им стал и где именно в первую очередь он стал бестселлером? Может ли в принципе стать бестселлером перевод, появившийся ранее оригинала?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я же говорю 100% соавторство ))

На то этот перевод и называется вольным.)))

а вот остальные (некоторые из) переводы больше стали походить на японскую поэзию ))))

Зато получилось близко к тексту Гёте.)

С моей точки зрения самый лучший перевод в смысле близости к тексту Гёте и нашему восприятию "на слух" это перевод Пастернака. Вот всё же гениальный был мужик!

Вольный перевод Д.Андреева тоже звучит неплохо, но заканчивается мрачновато.)

Кстати, а нет переводов стихотворений в стиле верлибра?

Я не в курсе... :dontknow: Надо почитать про это.

Например, по сложившейся традиции, песни группы "Битлз" поют только на языке оригинала

А как же Girl?))))))))))))

Я хочу вам рассказать,

Как я любил когда-то,

Правда, это было так давно.

Помню, часто ночью брёл я

По аллеям сада,

Чтоб шепнуть в раскрытое окно

Может ли в принципе стать бестселлером перевод, появившийся ранее оригинала?

А как это возможно? А авторское право? :dontknow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может ли в принципе стать бестселлером перевод, появившийся ранее оригинала?

Это как? Если за рубежом книгу издадут быстрее, чем на родине? Фиг его знает. Судьба произведений бывает непредсказуемой. Как здесь уже говорилось, иногда перевод бывает лучше оригинала или, по крайней мере, не хуже. Поэтому, думаю, такая ситуация вполне возможна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
А как это возможно? А авторское право?
Я рассуждаю гипотетически, в качестве мысленного эксперимента. Вот представим, что перевод появляется первым и как кто думает, есть у него шансы стать бестселлером?
иногда перевод бывает лучше оригинала или, по крайней мере, не хуже.
Бывает, но читает то его совсем другой читатель.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судьба произведений бывает непредсказуемой. Как здесь уже говорилось, иногда перевод бывает лучше оригинала или, по крайней мере, не хуже. Поэтому, думаю, такая ситуация вполне возможна.

Я думаю так же. :yes2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Хорошо. Понятно, что мы не можем заранее сказать, какое произведение станет бестселлером, но разобраться почему оно им стало вообще реально?

Кстати о стиле писателя/перевода, вспомнился один рассказанный случай. Во времена массово увлечения Хемингуэем препод зачитывает студентам некий текст, потом спрашивавет: "Кто это?"

Все хором отвечают: "Хемингуэй!"

Препод: "Черта с два! Это русско-немецкий разговорник!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...