Юридические статьи

Памятка начинающему переводчику. И не только ему



Все, кто изучает иностранные языки на более-менее профессиональном уровне, однажды начинают интересоваться переводами. У кого-то этот интерес так и остается хобби, а у кого-то перерастает в профессиональную деятельность, приносящую доходы. Но не все так просто. Чтобы данная профессия приносила доход, не плохо бы будущему переводчику освоить такую область юридической науки, как авторское право, а также просмотреть образцы договоров о передаче прав на интеллектуальную собственность.

Чтобы пояснить свои рекомендации, расскажу вам свою историю. Английский язык в нашем университете преподают на приличном уровне, а поскольку литература у меня всегда вызывала особый интерес (получалось и книги читать быстро, и писать на "отлично" разные сочинения, эссе и иже с ними), то решила: "Попробую себя в роли переводчика художественной литературы. Ах!".

- Ну, раз решила, значит, пойдешь до конца! - где-то внутри зашевелились упорные турецкие корни.

В общем, пришла я в одно довольно известное питерское издательство, так, мол, и так, хочу переводить с английского. Тут еще ввернула для пущей убедительности, что в школе заняла первое место в литературном конкурсе. Главный редактор долго меня слушать не стала, просто вручила "пробник" - отрывок из книги в перевод, чтобы, так сказать, оценить мои силы.

И оценила. А потом, как и при первой встрече, долго не разглагольствуя, сказала мне: "Let´s try" (попытка не пытка) и передала в перевод роман. Неплохой, кстати сказать, роман, много лучше тех, что пишут наши литературные барышни. А через два месяца, как и было указано в договоре, принесла я в редакцию рукопись. Гонорар обещали выдать через месяц.

С тех пор прошло уже полгода, но не только денег, но и книги нет как нет. Не издана она, вот и все, хотя торопили, просили ни на минуту не задерживать рукопись, грозили штрафными санкциями. А теперь у издательства один ответ: "Сменился бухгалтер. Платежи задерживаются. Рукопись в редактуре".

Тут хочется воскликнуть: доколе за выполненную работу в нашей стране нужно будет еще и деньги выбивать? Тут двойная нагрузка получается. Но самое увлекательное в моем приключении то, что по такой схеме "попала" не одна я. Своих гонораров ждет целый полк переводчиков, разных толмачей, плохих и хороших, "сырых" и с опытом.

Что можно посоветовать таким же молодым и отчаянным, как я? Ну, во-первых, научиться читать. Читать договор, который вы подписываете. Некоторые не совсем честные издательства либо вообще не обозначают сроки выплаты гонорара, либо обозначают их столь туманно, что своего вознаграждения вам придется ждать до скончания дней. Также нужно внимательно следить за включенным в договор объемом работы, чтобы потом не пришлось выполнять ту работу, которую должны делать редактор и корректор. Ничего зазорного в скрупулезном прочтении договора нет, поскольку это ваш труд и вы должны получать за него соответствующую компенсацию (как говорят теперь в Америке), и получать ее незамедлительно.

Что делать, если издательство рассказывает вам сказки про "меняющегося бухгалтера"? Во-первых, не паниковать, поскольку недавно правительством был принят закон, ужесточающий санкции за нарушение авторского права, в результате чего нескольким московским переводчикам удалось отсудить у тамошних издательств крупные суммы денег. Петербургские издательства, видимо, об этом еще не знают.

Во-вторых, после того, как вы успокоитесь, нужно написать в издательство письмо, в котором напомнить забывчивому генеральному директору со столь же забывчивым главным бухгалтером о том, что вам должны денег и что вы готовы обратиться за юридической помощью. В письме также нужно указать номер договора (контракта) и потребовать официального отказа от выплаты гонорара в письменной форме в том случае, если издательство расплатиться не может (при плохом развитии событий данный отказ поможет вам в судебной тяжбе с издательством). Действует в 50% случаев. В остальных 50% следует прибегнуть к более "крутым" мерам: обратиться за помощью в Союз переводчиков России (г. Москва). Действует практически безотказно. Тому же, кому не заплатят и после всех этих обращений, советую смело идти к юристу и уже вместе с ним требовать у издательства гонорар вместе с полагающимися за задержку выплаты пени. И еще, при сдаче рукописи обязательно требуйте подтверждения данного факта в письменной форме.

Что же касается финала моего переводческого приключения, то все обошлось малой кровью. Через две недели после того, как я отправила в издательство письмо-требование, мне позвонила генеральный директор, извинилась за ту "случайность, по которой меня не учли при составлении графика выплат", а еще через неделю так и не сменившийся бухгалтер выплатил причитающийся мне гонорар.

Удачной вам творческой карьеры.

Ксения ШАВРИНА




Вернутся в раздел Юридические статьи