Типовые бланки, договоры

КОНТРАКТ НА ЭКСПОРТНЫЙ СОРТ НЕФТЕПРОДУКТОВ НАЛИВОМ (РУС./АНГЛ.)




КОНТРАКТ No. ___ CONTRACT No. ___
на экспортный сорт нефтепродуктов for Soviet Export Blend and
наливом Petroleum Products in bulk
Условия ФОБ FOB terms
Москва "___"_________ ____г. Moscow "___"_________ ____г.
Настоящий контракт заключен меж- This Contract is made between
ду Всесоюзной внешнеторговой ассо- the All Union Foreign Trade Asso-
циацией "__", г. Москва, именуемой ciation "_______", Moscow, herein-
в дальнейшем "Продавец", и "_____" after referred to as "the Sellers"
(название фирмы) ________(страна), and ________ (name of the company)
именуемой в дальнейшем "Покупа- ___ (country) hereinafter referred
тель", при этом достигнута догово- to as "the Buyers" whereby it as
ренность о нижеследующем: agreed as follows:
1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель The Seller has sold and the
купил на условиях ФОБ Советский Buyer has bought FOB Soviet Black
черноморский или балтийский порт or Baltic Sea port ___ (quantity
____ (количество буквами) метри- in letters) metric tons of Gasoil,
ческих тонн газойля, ____ (коли- ___ (quantity) metric tons of
чество) метрических тонн керосина, Burning Kerosene, ___ (quantity)
____ (количество в буквах) метри- metric tons of Fuel Oil plus/minus
ческих тонн топливной нефти 10% at the Seller"s option to
плюс / минус 10% по усмотрению supply additional ___ (quantity)
Продавца поставить дополнительно metric tons to be declared up to
___ (количество) метрических тонн, the end of ______(month) ____.
которые должны быть поставлены к
концу ____ (месяц) ____ г.
Продавец имеет право поставить The Seller has the option of
на 10% больше или меньше по отно- 10% more or less of the total
шению к общему контрактному коли- contractual quantity and this
честву, и это право может быть option can be used at any time of
применено в любое время года. the year.
Товары, продаваемые по настояще- The goods sold under this Cont-
му контракту, могут быть реализо- ract are subject to the realiza-
ваны в любой стране, за исключени- tion in any country, excluding ___
ем _____ (название стран). _____ (names of the countries).
2. Качество 2. Quality
Товары, проданные по данному The goods sold under this Cont-
контракту, должны удовлетворять ract shall meet the specifications
прилагаемым к контракту специфика- enclosed herewith.
циям.
Проверки качества должны быть The quality tests will be
проведены в соответствии с приме- conducted according to the methods
няемыми в России методами. Прода- used in Russia. The Sellers do
вец не гарантирует пригодность и not guarantee fitness and suitabi-
соответствие товаров для каких- lity of the goods for any particu-
либо конкретных целей, которые так lar purpose, or otherwise, which
или иначе выходят за рамки прила- extend beyond the enclosed speci-
гаемых технических условий. fications.
3. Цена и общая сумма контракта 3. Price and Total Value
of the Contract
Цена понимается ФОБ порт _____ . 1. The prices are understood to
Продавец несет все расходы по пос- be FOB port ____ . The Sellers are
тавке товара на условиях ФОБ, to bear all the expenses connected
включая стоимость погрузки на борт with the delivery of the goods on
судна, оплачивает доковые, порто- FOB terms including loading on
вые, крановые сборы и таможенные board the ship, dock, port dues,
пошлины, а также оплачивает все cranage, customs duties and as
другие расходы, которые могут воз- well as any other expenses which
никнуть на территории страны Про- may arise on the territory of the
давца в связи с исполнением насто- Sellers"s country connected with
ящего контракта. the execution of the present
Contract.
Цены остаются твердыми на весь The prices are firm for the
срок действия контракта и не под- duration of the Contract and not
лежат никаким изменениям. subject to any alterations.
3.1. Общая сумма контракта сос- 3.1. The total value of the
тавляет __________________________ Contract amounts to: _____________
в том числе ______________________ including: _______________________
3.2. Цены по позициям указаны в 3.2. The prices per items are
Приложении No. ____ и устанавлива- specified in Appendix No. ____ and
ются в ___________ (валюта). fixed in _______ (currency).
4. Дата поставки 4. Date of Delivery
Товар, проданный по настоящему The goods under the present
контракту, должен быть поставлен Contract are to be delivered by
Продавцом и принят Покупателем Sellers and accepted by Buyers in
следующим образом: the following way:
4.1. Газойль и керосин должны 4.1. Gasoil and Burning Kerosene
быть поставлены в течение ________ to be delivered during _________
(месяцы) ____ г. в равных коли- (months) ____ in equal lots.
чествах. 4.2. Fuel Oil plus/minus 10% to
4.2. Топливная нефть плюс / be delivered during the first half
минус 10% должна быть поставлена в ____.
первой половине ____г. The date of the Bill of Lading
Датой поставки считается дата to be considered as the date of
коносамента. delivery.
5. Платеж по аккредитиву 5. Payment by L/C
Платеж за проданный товар по Payment for the goods sold under
настоящему контракту производится the present Contract is to be
безотзывным аккредитивом, открыва- effected out of an irrevocable
емым Покупателем в пользу Продавца Letter of Credit to be opened by
в первоклассном банке-корреспон- the Buyers in favour of the
денте Внешэкономбанка, Москва, на Sellers with a first-class
полную стоимость каждой партии Correspondent-Bank of the Bank for
поставленного товара плюс / минус Foreign Trade of the USSR, Moscow,
10%; срок действия аккредитива - for the full value of each lot of
60 дней (предоставленный отсрочен- the goods to be shipped plus/minus
ный платеж плюс 5 дней). 10 (ten) per cent, validity of the
L/C - 60 days (granted deferred
payment plus 5 days).
Аккредитив должен быть открыт не The Letter of Credit is to be
позднее чем за 10 дней до прибы- opened not later than 10 days
тия танкера в порт погрузки. Рас- before the tanker"s arrival at the
ходы, связанные с покрытием, вне- port of loading. Expenses in
сением и использованием аккредити- connection with the opening,
ва, оплачиваются Покупателем. amendment and utilization of the
L/C are to be paid by the Buyers.
В случае если Покупатель не от- Should the Buyers fail to open
крывает аккредитива или открывает the Letter of Credit or should
его несвоевременно, Покупатель they open it unduly they are to
должен платить Продавцу штраф за pay the sellers a fine for each
каждый день отсрочки, но не более day of delay but not longer than
20 дней, в размере 0,1% от общей 20 days at the 0,1% of the amount
стоимости аккредитива, а Продавец of the L/C, and the Sellers have
имеет право не загружать танкер до the right not to load the tanker
открытия аккредитива. pending the opening of the Letter
of Credit.
В случае если отсрочка открытия Should the delay in the opening
аккредитива превысит 20 дней, Про- of the Letter of Credit exceeds 20
давец имеет право отказаться от days, the Sellers have the right
поставки товара, который должен to refuse to deliver the goods
был быть оплачен этим аккредити- which were to be paid out of this
вом. Letter of Credit.
Все убытки, которые понес Прода- All damages incurred by Sellers
вец в связи с несвоевременным отк- in connection with undue opening
рытием аккредитива Покупателем, of the L/C by the Buyers including
включая убытки, вызванные задерж- damages caused by delay of the
кой танкера, и платеж за застрахо- tanker and payment of dead-freight
ванное, но неиспользованное судно, are to be paid by the Buyers.
должны быть оплачены Покупателем.
Продавец предоставляет Покупате- The Sellers grant the Buyers
лю отсроченный платеж за товар deferred payment for the goods of
сроком 45 дней с даты коносамента, 45 days from the date of the Bill
которая входит в период действия of Lading, which itself is
отсроченного платежа. included in the period of the
deferred payment.
Платеж по такому аккредитиву Payment out of this L/C is to be
осуществляется в _____ (валюта). effected in ______ (currency). The
Сумму следует записать в кредит amount should be credited to the
счета, указанного банком Продавца, account indicated by the bank of
в точный (конкретный) срок, обус- the sellers on the precise date
ловленный условиями настоящего stipulated by the Contract Term.
контракта.
Платеж производится по предъяв- Payment is to be effected aga-
лении Продавцом во _______________ inst presentation by the Sellers
______, Москва, следующих докумен- to the Bank for Foreing Economic
тов: Affairs of the USSR, Moscow, of
the following documents:
а) счета - в трех экземплярах; а) Commercial Invoice in
triplicate;
б) коносамента оригиналы - в b) Bill of Lading - 3/3
трех экземплярах; originals;
в) сертификата качества товара - c) Certificate of Quality - 1
1 экземпляр. copy.
Кроме того, с каждой партией Besides, with each cargo the
груза Продавец обязан направить с Sellers are to Forward by ship"s
судовой почтой по одному экземпля- mail one copy of the Bill of
ру коносамента и сертификата ка- Lading and certificate of Quality
чества, выданных в порту погрузки. issued at the port of loading.
6. Поставка и приемка 6. Delivery and Acceptance
Товар считается поставленным The goods are considered to be
Продавцом и принятым Покупателем в delivered by the Sellers and acce-
отношении количества - согласно pted by the Buyers in respect of
весу, указанному в коносаменте, в quantity, as per weight indicated
соответствии с объемом береговых in the B/L conformity with the me-
резервуаров (цистерн) в порту пог- asurements of shore tanks at the
рузки, а в отношении качества - port of loading, in respect of qu-
согласно сертификату качества, вы- ality, as per Certificate of Qua-
данному в порту погрузки. Вес, lity issued by a laboratory at the
указанный в коносаменте, считается port of loading. The weight stated
окончательным и обязательным для in the B/L is to be considered fi-
обеих сторон. nal and binding upon both parties.
Право владения товаром и все The right of ownership for the
риски, связанные с потерей или goods and all risks of loss or
повреждением товара, переходят от damage to the goods shall pass
Продавца Покупателю с момента пе- from the Sellers to the Buyers as
ресечения борта танкера товаром в from the moment of crossing the
порту погрузки. tanker"s board by the goods at the
port of loading.
Во время загрузки танкера образ- During the loading of the tanker
цы - эталоны должны быть взяты в arbitration samples are to be
конце нефтепровода в соответствии taken from the end of the shore
со стандартом, действующим в стра- pipeline according to the standard
не Продавца. Взятые таким образом in force in the Sellers" country.
образцы, тщательно перемешанные, The samples, thus taken and thoro-
должны быть разлиты в 4 бутылки. 2 ughly mixed, are to be poured out
бутылки, запечатанные Продавцом, into 4 bottles. Two bottles sealed
должны быть вручены капитаном тан- by the Sellers shall be handed by
кера в порту разгрузки Покупателю the Master of the tanker at the
или другому лицу в соответствии с port of discharge to the Buyers or
инструкциями Покупателя, в то вре- any other person according to the
мя как две другие бутылки, запеча- Buyers" instructions, whilst the
танные капитаном, должны храниться remaining two bottles sealed by
у Продавца. Обе стороны должны the Master shall be kept by the
хранить эти образцы по меньшей ме- Sellers. Both parties are to keep
ре 2 месяца, начиная с даты пос- these samples for at least 2 mon-
тавки, а в случае рекламации - до ths commencing from the date of
ее урегулирования. В случае спора delivery and in case of a claim
о качестве товара в связи с разли- until the settlement of such a
чиями в анализах арбитражных об- claim. In case of a dispute about
разцов, сделанных в лабораториях the quality of the goods in conne-
Продавца и Покупателя, следует по- ction with divergencies in the
ручить нейтральной лаборатории, analyses of the arbitration samp-
выбранной обеими сторонами, про- les made by the Sellers" and the
вести анализы, результаты которых Buyers" laboratories, final and
будут окончательными и обязатель- binding upon both parties analyses
ными для обеих сторон. are to be made by a neutral
laboratory agreed upon by both
Parties.
7. Условия транспортировки 7. Terms of Transportation
Не менее чем за 45 дней до на- Not less than 45 days prior to
чала месяца, установленного для the commencement of the month fi-
поставки товара, Покупатель сооб- xed for the delivery of the goods
щает Продавцу о количестве товара, the Buyers shall notify the Sel-
которое требуется в этом месяце. lers of the quantity of the goods
За 20 дней до месяца поставки Про- required that month. 20 days prior
давец уведомляет Покупателя о ко- to the month of delivery the Sel-
личестве товара, имеющегося в на- lers shall notify the Buyers of
личии в этом месяце, в соответст- the quantity of the goods availab-
вии с условиями контракта и воз- le that month in accordance with
можностями Продавца. the provisions of the Contract and
the Sellers" possibilities.
Позднее, но не менее чем за 15 Afterwards but not less than 15
дней до начала месяца поставки, days prior to the commencement of
Покупатель предоставляет расписа- the month of delivery the Buyers
ние погрузки товара в количестве, shall present their schedule for
подтвержденном Продавцом. Покупа- lifting the goods in the quantity
тель обязан сообщить Продавцу те- confirmed by the Sellers. The
леграммой или телексом не позднее Buyers are to inform the Sellers
чем за 10 дней до прибытия танкера by cable or by telex not later
в порт погрузки название, тоннаж, than 10 days before the arrival of
флаг, осадку судна, приблизитель- the tanker at the port of loading
ную дату прибытия как в порт пог- of the name, capacity, flag and
рузки, так и в порт назначения. draught of the vessel, approximate
Покупатель имеет право по своему date of her arrival at the port of
выбору загрузить на 5% больше или loading as well as the port of
меньше товара в каждой партии. destination. The Buyers are
entitled at their option to lift 5
(five) per cent more or less of
the quantity of each shipment.
Капитан сообщает телеграммой как The Master shall cable to the
Продавцу, так и представителю су- Sellers as well as to the shipow-
довладельца в порту погрузки рас- ners"agent at the port of loading
четное время прибытия судна за 4 advice of the tanker"s ETA 4 days
дня, указывая тоннаж, флаг, осадку before her arrival stating capaci-
судна, а также количество чистого ty, flag and draught of the vessel
и грязного балласта на борту, а also quantity of clean and dirty
точную дату прибытия танкера - за ballast on board and the precise
48, 24 и 12 часов до его прибытия date of the tanker"s arrival 48,
в порт погрузки. 24 and 12 hours before her arrival
at the port of loading.
Покупатель должен обеспечить The Buyers are to provide for
постановку танкера под погрузку с placing their tanker under loading
отклонением не больше чем в 2 дня with a diversion of not more than
от согласованной даты постановки 2 running days from the agreed
танкера. date for placing the tanker.
По прибытии в порт погрузки, On arrival at the port of loa-
после получения разрешения на сво- ding, after receipt of Free Prac-
бодное сношение с берегом, капитан tique by the vessel, the Master is
должен отдать представителю Про- to give the Sellers" representati-
давца уведомление о готовности ve written notice of readiness of
поставить танкер под погрузку. his tanker for loading the goods.
В случае если погрузка осущест- In case of loading at two or
вляется в двух и более портах, more ports lay time at the second
сталийное время во втором и пос- and subsequent ports should
ледующих портах должно начинаться commence from the moment the
с момента, когда вручено уведомле- Notice of Readiness is handed in.
ние о готовности.
Воскресные и праздничные дни Sundays and holidays shall be
должны быть исключены из сталийно- excluded from the calculation of
го времени. lay time.
8. Рекламации 8. Claims
Если качество арбитражного об- If the quality of the
разца не соответствует специфика- arbitration sample is not in
ции контракта, Продавцу могут быть conformity with the Contract
предъявлены претензии по качеству Specification, claims, connected
в течение 2 (двух) месяцев с даты with the quality of the goods, can
поставки. Любая претензия Покупа- be submitted to the Sellers within
теля, которая будет предъявлена по 2 (two) months from the date of
истечении этого срока, будет не- delivery. Any claim of the Buyers
действительна. Претензии, возника- which is not so notified shall be
ющие по этому контракту, могут void and invalid. Claims arising
быть предъявлены Продавцу только в out of this Contract may be
случае, если нарушение произошло submitted to the Sellers only in
по вине последнего. the event of the latter"s fault.
Претензии, предъявленные Покупа- Neither claims made by the
телем в отношении партии товара Buyers with regard to a
или части партии, не дают Покупа- consignment of the goods or to a
телю права ни приостановить пог- part of consignment gives the
рузку доставленного товара, ни от- Buyers the right to suspend the
казаться от приемки этой или любой loading of the goods delivered nor
другой партии, которая будет пос- to reject the acceptance of this
тавлена по этому контракту. or any other consignment(s) to be
supplied under the Contract.
Покупатель не имеет права предъ- The Buyers have the right to
являть претензии о недоставке, submit claims in connection with
включая утечку товара, если она не short delivery including leakage
превышает 1,0% веса, указанного в of the goods if it exceeds
коносаменте. 1,0 per cent of the weight stated
in the Bill of Lading.
9. Форс-мажор 9. Force-majeure
Если возникнут какие-либо обсто- If any circumstances arise which
ятельства, которые помешают пол- prevent the complete or partial
ностью или частично выполнить обя- fulfilment by either party of
зательства по этому контракту лю- their obligation under this Cont-
бой из сторон, такие как: пожар, ract, namely: fire, ice conditions
ледовая обстановка или другие сти- or any other acts of the elements
хийные бедствия, война, военные war, military operations of any
действия любого характера, блока- character, blockade, prohibitions
да, запрещение экспорта или импор- of export or import or any other
та или любые другие обстоятельст- circumstances beyond the control
ва, независящие от обеих сторон, of either party, the time stipu-
время, обусловленное для выполне- lated for the fulfilment of the
ния обязательств, должно быть obligations shall be extended for
продлено на период, равный продол- a period equal to the duration of
жительности этих обстоятельств. such circumstances.
Если вышеуказанные обстоятель- If the above circumstances last
ства продлятся более 20 дней, лю- more than 20 days any delivery or
бая поставка или поставки, которые deliveries which are to be
должны быть выполнены по контракту performed under the Contract
в течение указанного периода, мо- within that period may be
гут быть отложены (перенесены) по cancelled on the declaration of
заявлению любой из сторон, и, если either party and if the above
вышеуказанные обстоятельства прод- circumstances last for more than
лятся более 40 дней, каждая сторо- 40 days each party shall have the
на будет иметь право прервать лю- right to discontinue any further
бое дальнейшее выполнение обяза- fulfilment of their obligations
тельств по контракту. under the Contract.
В этих случаях ни одна из сторон In such cases neither party
не будет иметь права предъявить shall have the right to make a
другой стороне требования компен- demand on the other party for
сировать ущерб, который может воз- compensation of any possible
никнуть. damage.
Сторона, для которой стало не- The party for whom it has become
возможным выполнить свои обяза- impossible to meet its obligations
тельства по существующему контрак- under the Contract shall
ту, должна немедленно сообщить immediately advise the other party
партнеру о начале и окончании обс- in regard to the beginning and the
тоятельств, мешающих выполнить termination of the circumstances
обязательства. preventing the fulfilment of its
obligations.
Сертификаты, выданные соответст- Certificates issued by the
вующими торговыми палатами страны respective Chamber of Commerce of
Продавца или Покупателя, должны the Sellers" or the Buyers"
быть достаточным доказательством country shall be sufficient proof
этих обстоятельств и их продолжи- of such circumstances and their
тельности. duration.
10. Арбитраж 10. Arbitration
Все споры или разногласия, кото- All disputes or differences
рые могут возникнуть из этого кон- which may arise out of this
тракта или в связи с ним, должны Contract or in connection with it
быть урегулированы без обращения are to be settled, without
в обычный суд во внешнеторговой recourse to the General Courts of
арбитражной комиссии при Торговой Law, in the arbitration order by
палате России в Москве в соот- the Foreign Trade Arbitration
ветствии с процедурными правилами Commission at Russian Chamber of
вышеуказанной комиссии. Commerce and Industry, Moscow, in
conformity with the rules of
procedure of the above Commission.
Решение арбитража будет оконча- The awards of this Arbitration
тельным и обязательным для обеих shall be final and binding upon
заинтересованных сторон. both parties concerned.
11. Другие условия 11. Other Conditions
11.1. Ни одна из сторон не имеет a) Neither party is entitled to
права передавать свои права и обя- transfer their rights or
зательства по этому контракту obligations under this Contract to
третьей стороне без предваритель- a third party without the other
ного письменного согласия другой party"s previous written consent.
стороны. Кроме того, Покупатель не Besides the Buyers are not
имеет права перепродать или в лю- entitled to resell or in any other
бом случае отказаться от товара в way alienate the goods bought
пользу третьей стороны без согла- under this Contract to any third
сия другой стороны, сделанного в country without the other party"s
письменном виде. written consent.
В случае, если Покупатель переп- In case the Buyers resell or in
родает или передает товар во вла- any other way alienate the goods
дение третьей стороне без предва- to any third country without the
рительного письменного согласия Sellers" previous written consent,
Продавца, Продавец имеет право the Seller havs the right to
временно приостановить отгрузку suspend the delivery of the goods
товара, пока не урегулируется на- before the settlement of the
рушение контракта, и аннулировать infringement of the Contract and
контракт, если стороны не смогут cancel the Contract if parties can
прийти к соглашению, и в этой свя- not reach an agreement and no
зи со стороны Покупателя никаких claim shall be made by the Buyers
претензий не будет. in this connection.
11.2. После подписания настоящего b) After signing the present
контракта все предыдущие перегово- Contract all previous negotiations
ры и переписка между сторонами в and correspondence between the
этой связи будут считаться поте- parties in connection with it
рявшими силу. shall be considered null and void.
11.3. Все поправки и дополнения к c) All amendments and additions
настоящему контракту действительны to the present Contract are valid
только в том случае, если они сде- only if they are made in writing
ланы в письменном виде и подписаны and signed by both parties. All
обеими сторонами. Все приложения, enclosures hereto duly signed are
должным образом подписанные, явля- an integral part of the contract.
ются неотъемлемой частью настояще-
го контракта.
11.4. Покупатель должен обеспечить d) The Buyers are to ensure
своевременное приобретение импорт- timely acquisition of import
ных лицензий на товар, являющийся licences for the goods being the
предметом контракта. object of the Contract.
11.5. Все пошлины, налоги и сборы, e) All taxes, customs and other
связанные с заключением и выполне- dues connected with the conclusion
нием настоящего контракта, взимае- and execution of the present
мые в России, за исключением зат- Contract levied within Russia,
рат, связанных с открытием аккре- except expenses connected with the
дитива, должны быть оплачены Про- Letter of Credit are to be paid by
давцом, все налоги, сборы и пошли- the Sellers, and those levied
ны, взимаемые за пределами России, outside Russia are to be paid by
должны быть оплачены Покупателем. the Buyers.
11.6. Россия рассматривается f) Russia is regarded as the
как место заключения и выполнения place of conclusion and fulfilment
контракта. of the Contract.
12. Юридический адрес 12. Juridical Addresses
Продавец ______ (название фирмы) Sellers: _________________________
_______ (адрес) _____________________
Телеграмма _________ Cable: _____________
Телекс _____________ Telex: _____________
Телефон ____________ Telephone: _________
Покупатель ______ (название фирмы) Buyers: __________________________
Телеграмма _________ Cable: _____________
Телекс _____________ Telex: _____________
Продавец Покупатель: Sellers Buyers
(подпись) (подпись) (signature) (signature)
______________ _______________ ______________ _______________




Вернутся в раздел Типовые бланки, договоры