Комментарии к законам

Статья 59. Переводчик. 1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.



2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;
(в ред. Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ)
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд.
(п. 3 введен Федеральным законом от 04.07.2003 N 92-ФЗ)
5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.
Комментарий к статье 59
1. Исходя из равенства всех перед законом и судом (ст. 19 Конституции РФ), а также в целях обеспечения участникам уголовного процесса их конституционного права на пользование родным языком (ст. 26) закон, в случае необходимости, обеспечивает участие в процессе лица, свободно владеющего тем или иным языком.
Один из основополагающих принципов уголовного судопроизводства гласит, что участникам уголовного процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, и бесплатно пользоваться при этом помощью переводчика (см. комментарий к ст. 18 УПК).
2. Данная статья определяет, что переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода с языка, которым владеет участник процесса, на русский или иной государственный язык входящих в Российскую Федерацию республик, на которых может вестись в РФ уголовное судопроизводство (см. ст. 18 УПК).
Переводчиком в уголовном процессе признается также лицо, владеющее знаниями языка немых и глухих и навыками сурдоперевода.
3. При необходимости участия переводчика в ходе предварительного расследования дознаватель, следователь или прокурор выносят постановление о привлечении конкретного лица в данном качестве; в ходе судебного разбирательства суд выносит определение.
Закон предписывает, что соответствующие должностные лица должны убедиться в компетентности данного лица и разъяснить переводчику его права и ответственность (ст. ст. 307 и 310 УК РФ).
Компетентность лица во владении им тем или иным языком может быть проверена наличием у него соответствующего диплома об образовании, рекомендациями или характеристиками (как письменными, так и устными) с места его основной работы либо подтверждена непосредственным и эффективным общением лица, привлекаемого в качестве переводчика, с участником (участниками) уголовного процесса, у которых возникла потребность в помощи переводчика.
4. Права переводчика, как по объему, так и по возможностям их реализации, соответствуют правам любого другого участника уголовного процесса.
Так, переводчик в ходе следственного действия может задавать вопросы любому его участнику, если это необходимо для целей правильного перевода.
Закон предусматривает возможность ознакомления переводчика с протоколом следственного действия и судебного заседания, в котором он осуществлял функцию перевода. При этом в случае обнаружения записей, содержащих неправильный, неточный или неполный перевод, переводчик вправе внести замечания, которые во всяком случае должны найти отражение в соответствующем протоколе.
Переводчик также обладает конституционным правом заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда в порядке, установленном УПК, в той части, в которой производимые процессуальные действия и принимаемые решения ограничивают права переводчика (ст. 46 Конституции РФ). Порядок обжалования действий и решений суда и должностных лиц изложен в гл. 16 УПК (см. комментарий).
5. Уголовно-наказуемым деянием признается заведомо неправильный перевод, осуществленный как в ходе предварительного расследования уголовного дела, так и при его судебном разбирательстве. Это влечет за собой ответственность по ст. 307 УК РФ и наказывается в зависимости от тяжести штрафом (до 80 тыс. рублей) либо иным видом наказания (вплоть до 5 лет лишения свободы).
Переводчик не вправе разглашать данные предварительного расследования. Прокурор, следователь или дознаватель до начала проведения следственного действия предупреждают об этом переводчика, что отражается в протоколе и удостоверяется его подписью.
По общему правилу разглашение данных предварительного следствия возможно лишь с разрешения прокурора, следователя или дознавателя и в объеме, который ими установлен (см. ст. 161 УПК).
Следует подчеркнуть, что оглашение сведений о частной жизни участников процесса без их согласия является нарушением их конституционного права на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны (ст. 23 Конституции РФ).
Нарушение требования закона (подп. 2 п. 4 комментируемой статьи) и указанного права участника процесса влечет за собой ответственность переводчика по уголовному законодательству РФ (ст. 310 УК).
Переводчик не вправе уклониться от явки к органам расследования и в суд для дачи показаний без веских на то оснований.
Уважительными причинами могут быть признаны: болезнь самого переводчика или его близких родственников - в случае, когда это подтверждено соответствующими справками из медицинских учреждений; командировка переводчика - с предъявлением свидетельствующих об этом документов; иные обстоятельства, вызванные непреодолимой силой (т.н. форс-мажорные обстоятельства), например: стихийные бедствия, аварийные ситуации и т.п.
Уклонение переводчика от явки без уважительных причин влечет за собой принудительное доставление лица к дознавателю, следователю, прокурору или в суд. Постановление соответствующего должностного лица о применении к переводчику привода перед его исполнением объявляется данному лицу под расписку.
Важно иметь в виду следующее. Закон предписывает, что привод не может осуществляться в ночное время (т.е. с 22 до 6 часов местного времени), за исключением случаев, не терпящих отлагательств. Также не могут быть принудительно доставлены несовершеннолетние в возрасте до 14 лет, беременные женщины, больные, состояние которых не позволяет им оставлять места своего пребывания, что удостоверяется врачом (см. ст. 113 УПК).
6. Закон устанавливает возможность заявления отвода переводчику (ст. 69 УПК).
Так, если переводчик:
- является потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком, свидетелем по делу;
- участвовал в деле в качестве присяжного заседателя, эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя подозреваемого, обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика;
- является близким родственником или родственником любого из участников производства по данному уголовному делу, - любая из сторон данного процесса может заявить ему отвод.
При возникновении сомнений в компетентности переводчика отвод может быть заявлен также свидетелем, экспертом или специалистом. Примечательно то, что закон не признает в качестве основания для отвода переводчика факт предыдущего его участия в качестве переводчика в производстве по данному уголовному делу.




Вернутся в раздел Комментарии к законам