Несколько более узкое понятие переводчику дано в ч. 1 ст. 59 УПК РФ. Согласно этому определению переводчик - это лицо, "привлекаемое" к определенному процессу. Часть ученых, напротив, дают неоправданно расширенное определение понятию "переводчик". Так, В.Н. Махов пишет, что переводчик - это "лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода" <*>. Автор забывает, что лицо должно владеть языком "свободно" <**> и что переводчиком оно станет лишь после вынесения соответствующего постановления (определения) компетентного на то должностного лица (органа).
--------------------------------
<*> См.: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2002 г.): Постатейный научно-практический комментарий / Коллектив ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Агентство (ЗАО) "Библиотечка "Российской газеты", 2002. С. 115.
См. также: Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Научно-практическое издание / Под общ. ред. Начальника Следственного комитета при МВД России В.В. Мозякова, начальника ВНИИ МВД России, генерал-майора милиции, кандидата юридических наук, профессора Г.В. Мальцева, директора Научно-информационного центра РАГС, доктора юридических наук И.Н. Барцица. М.: Книга-Сервис, 2003. С. 272; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 119 (авторы комментария, изданного издательством "Эксмо", в работе не указаны).
<**> Об этом он вспоминает в другой своей публикации. См.: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 169.
Именно поэтому в нашем определении переводчик - это лицо, не "привлекаемое" и не "владеющее языками", а то, в отношении которого вынесено соответствующее постановление (определение). Иначе говоря, "владеющее языками" лицо может не обладать статусом переводчика в уголовном процессе. С другой стороны, переводчиком лицо является не только в момент его привлечения к уголовно-процессуальной деятельности, но и после такового. Исходя из содержания комментируемой статьи, статус переводчика у человека возникает даже не с момента его вызова (приглашения), а одновременно с окончательным оформлением постановления (определения) о назначении переводчиком.
Причем переводчиком по конкретному уголовному делу лицо остается и после окончания производства процессуального действия, к участию в котором он был привлечен. Определенными правами переводчика указанное лицо обладает до момента завершения уголовного процесса по данному конкретному уголовному делу. Речь идет о таком, к примеру, его праве, как право знать свои права и обязанности. Лицо, которое было назначено переводчиком, часть своих прав может реализовать и после окончания уголовного процесса по делу. К числу таких прав, по крайней мере, относятся права получать до этого времени невыданное вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), и приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения следователя (дознавателя и др.), ограничивающие его права.
Несмотря на окончание уголовного процесса, на него продолжает быть возложенной и одна из обязанностей - не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.
Приведенные здесь обстоятельства позволяют говорить о понятии переводчика в широком смысле этого слова. Таким субъектом становится лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, после вынесения уполномоченным на то лицом постановления (определения) о назначении его переводчиком. Эта формулировка следует из анализа содержания комментируемой статьи. Однако если брать в расчет формулировку ч. 1 ст. 169 УПК РФ, то возможно еще более широкое понимание данного уголовно-процессуального термина. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ под переводчиком понимается не только лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, но и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, в отношении которого такое постановление может быть вынесено.
Переводчиком в узком смысле слова следует именовать лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, реализующее предоставленные ему УПК РФ процессуальные права и (или) возложенные на переводчика процессуальные обязанности лишь в рамках уголовного процесса.
Итак, законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такое представление о переводчике, бесспорно, не соответствует общетеоретическим воззрениям на субъект (участника) правоотношений, в нашем случае - уголовно-процессуальных правоотношений.
Во-первых, таких "переводчиков" (лиц, свободно владеющих языком, знание которого необходимо для перевода) будет множество. Вряд ли кто-то рискнет всех их именовать субъектами уголовного процесса. Во-вторых, пока в отношении их не вынесено соответствующее постановление (определение), у них нет ни уголовно-процессуальных прав, ни соответственно уголовно-процессуальных обязанностей, без которых субъектом, а тем более участником уголовного процесса они быть не могут.
И еще об одном моменте. Редакция ст. 169 УПК РФ может привести к мнению, что лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, приобретает соответствующий процессуальный статус с момента разъяснения ему прав и ответственности, предусмотренных ст. 59 УПК РФ, перед началом следственного действия, для участия в котором оно назначается переводчиком. Недаром Б.Т. Безлепкин пишет, что "переводчик привлекается к участию в уголовном судопроизводстве по правилам, установленным" ч. 5 ст. 164 УПК РФ: "следователь удостоверяется в личности переводчика и его компетентности, разъясняет ему права, ответственность, а также порядок соответствующего следственного действия (или серии действий), в которых предстоит участвовать переводчику" <*>.
--------------------------------
<*> См.: Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ТК Велби, Проспект, 2004. С. 92.
Лицо, обладающее статусом переводчика, одновременно является соответствующим субъектом уголовного процесса. Участие же в данном качестве в производстве по уголовному делу является бесспорным основанием отвода (самоотвода) судьи, прокурора, следователя, дознавателя, начальника следственного отдела, руководителя (члена) следственной группы (ст. 61 УПК РФ); переводчика (ч. 2 ст. 69 УПК РФ); защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика (п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ). Именно поэтому определение четких границ понятия "переводчик" имеет реальное практическое, а не только теоретическое значение.
Подлежит ли отводу, к примеру, защитник только в связи с тем, что он свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода? А если конкретный человек, по должности являющийся адвокатом, узнает, что в отношении его вынесено постановление о назначении переводчиком, вправе ли такое лицо заключить с обвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего? Если после вынесения постановления он уже стал переводчиком, то такой адвокат не имеет права выступать по делу защитником (п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ). Если же, пока ему не разъяснены права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, он переводчиком не является, то после рассматриваемого вызова он может заключить с обвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего и заявить самоотвод по поводу своего участия в качестве переводчика.
Данные вопросы наводят на мысль, что термин "переводчик" в главе 9 УПК РФ, которая называется "Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве", законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК РФ, - лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.
Исходя из этого определения, можно дать однозначные ответы на поставленные выше вопросы. Первое. Адвокат может заключить соглашение об осуществлении защиты подозреваемого (обвиняемого), несмотря на то что он сам обладает необходимыми для перевода по уголовному делу знаниями языка. Второе. После вынесения постановления (определения) о назначении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, переводчиком это лицо становится переводчиком по данному конкретному уголовному делу. С этого момента он наделяется, к примеру, правами: отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не владеет языком, знание которого необходимо для перевода; заявить самоотвод; принести жалобу на действие (бездействие, решение) следователя (дознавателя и др.), ограничивающее его права.
Наличие у лица прав и (или) обязанностей переводчика - бесспорное доказательство того, что оно является переводчиком (наделено соответствующим статусом) с точки зрения уголовно-процессуального закона. Итак, если в отношении лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком, оно не имеет права выступать по этому же уголовному делу защитником. И данное правило действует, несмотря на то обстоятельство, что указанное лицо по должности является адвокатом, и тем более независимо от того, успели или нет ему разъяснить права, обязанности и ответственность переводчика.
Подведем итог. Исходя из действующей редакции ст. 59 УПК РФ, мы вынуждены констатировать употребление законодателем термина "переводчик", по крайней мере, в двух значениях: в широком и в узком смысле слова. Чтобы избежать такого положения вещей, законодателю следовало бы усовершенствовать ст. 59 УПК РФ так, чтобы в ней появился еще один, помимо переводчика, субъект - "лицо, ранее участвовавшее в уголовном деле в качестве переводчика". Здесь же следовало бы определить его правовой статус (права и обязанности). Усовершенствовать необходимо и ч. 1 ст. 169 УПК РФ. Здесь термин "переводчик" рекомендуется заменить словосочетанием "лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода".
Переводчиком же в УПК РФ следует именовать лишь лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого в порядке, установленном УПК РФ, вынесено постановление о назначении его переводчиком. С одной оговоркой - статусом переводчика лицо может обладать лишь в рамках временного промежутка, в процессе течения которого осуществляется уголовно-процессуальное производство по конкретному уголовному делу.
Нами дано видение рассматриваемого правового явления, но оно не будет полным, пока мы дословно не разберем выбранную законодателем конструкцию определения переводчика.
Итак, согласно положениям ч. 1 ст. 59 УПК РФ, переводчик - это определенного рода "лицо". Под использованным здесь законодателем термином "лицо" следует понимать отдельно взятое физическое, но ни в коем случае не юридическое лицо.
Согласно правилам ч. 1 комментируемой статьи и традиционно дублирующим неточность формулировки законодателя суждениям ученых <*> переводчик - это лицо, "привлекаемое" к участию в уголовном судопроизводстве. Между тем, как выше уже было аргументировано, переводчиком является обладающее указанными в ч. 1 комментируемой статьи характеристиками лицо, не привлекаемое, а "привлеченное" к участию в уголовном судопроизводстве в соответствующем качестве. Лицо, "привлекаемое" (то есть еще не привлеченное) к участию в деле в качестве переводчика, является всего лишь лицом, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода. Пока еще это не переводчик. Пока постановление (определение) о назначении его переводчиком не подписано компетентным на то должностным лицом, такого участника уголовного процесса, коим является переводчик, в уголовном деле нет. Он появится после полного оформления и подписания искомого процессуального документа.
--------------------------------
<*> См.: Божьев В.П. Глава VII. Участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция" / Под ред. В.П. Божьева: 3-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2002. С. 149; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 169; Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93; Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юридический Дом "Юстицинформ", 2003. С. 166; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 119 (авторы комментария, изданного издательством "Эксмо", в работе не указаны); Николаева Т.Г. Глава 5. Участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право: Учебник для юридических вузов / Под общ. ред. В.И. Рохлина. СПб.: Юридический центр Пресс, 2004. С. 150; Орлов Ю.К. Глава 9. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник / Отв. ред. П.А. Лупинская. М.: Юристъ, 2003. С. 166; Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ТК Велби, Проспект, 2004. С. 91; Победкин А.В., Яшин В.Н. Уголовный процесс: Учебник / Под ред. доктора юридических наук, профессора В.Н. Григорьева. М.: Книжный мир, 2004. С. 91; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Уголовный процесс: Пособие для подготовки к экзаменам. М.: Приор-издат, 2003. С. 57.
Переводчик - это лицо, привлекаемое (правильнее говорить - "привлеченное") "к участию" в уголовном судопроизводстве, гласит ч. 1 ст. 59 УПК РФ. В ч. ч. 2, 4 и 6 той же статьи употреблено то же самое существительное, но в других падежах. Рассматриваемое слово произошло от глагола "участвовать". Данный глагол также использован законодателем. Речь идет о п. 2 ч. 3 ст. 59 УПК РФ. В этой связи следует определиться со смысловым содержанием термина "участвовать".
"Участвовать" в уголовном судопроизводстве - это значит осуществлять определенного рода деятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процесс участия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии. "Участвовать" в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставление переводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем (дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупности составляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимает участие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессе этого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но и все задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих при следственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действия следователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотра представленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильность содержания протокола допроса.
Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.
Переводчик обладает и иными правами, содержание которых указывает на его участие в уголовном судопроизводстве.
И еще об одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничиться участием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие в нескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выносить новое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлечения одного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика достаточно вынесения одного названного процессуального документа.
Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается для участия "в уголовном судопроизводстве". Охарактеризуем в этой связи словосочетание "уголовное судопроизводство". Под уголовным судопроизводством в ч. ч. 1, 2 и 3 ст. 59 УПК РФ (а именно в этих трех частях комментируемой статьи употреблен анализируемый термин) понимается не только судебная, но и досудебная уголовно-процессуальная деятельность. Иначе говоря, в настоящей статье понятие "уголовное судопроизводство" (производство по уголовному делу) употреблено как синоним понятия "уголовный процесс".
Уголовное судопроизводство (производство по уголовному делу) в употребленном в комментируемой статье значении - это отвечающая своему назначению, урегулированная уголовно-процессуальным законом деятельность органов дознания (дознавателей), органов предварительного следствия, прокурора, судьи (мирового судьи) и суда, состоящая из проверки заявлений (сообщений) о преступлении, предварительного расследования, рассмотрения и разрешения уголовных дел, а также вопросов, связанных с исполнением приговоров. Соответственно данное понятие составляют все виды уголовно-процессуальной деятельности, осуществляемые на каждой (и любой) из стадий уголовного процесса.
Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса <*>, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела.
--------------------------------
<*> К такому выводу приходят и другие ученые. См., к примеру: Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137.
К такому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. Иначе говоря, как минимум, заявителю (лицу, явившемуся с повинной), не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется уголовно-процессуальное досудебное производство, должно быть разъяснено его право заявить о преступлении на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
В процессе принятия у такого гражданина заявления о преступлении (о явке с повинной) участвует переводчик. Перед началом данного процессуального действия следователь (дознаватель и др.) должен удостовериться в личности, компетентности переводчика и разъяснить переводчику его права, обязанности и ответственность, в том числе предусмотренные ст. 59 УПК РФ. Факт разъяснения данных прав как заявителю, так и переводчику, отражается в протоколе принятия устного заявления о преступлении (протокол явки с повинной).
Заявление может быть дано не на русском языке (и не на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики). Протокол же принятия устного заявления о преступлении (протоколе явки с повинной) и в этом случае оформляется на языке, на котором ведется уголовно-процессуальное досудебное производство. Подписывает протокол и заявитель (лицо, явившееся с повинной), и переводчик.
Переводчиком лицо становится лишь тогда, когда оно привлечено к участию в уголовном судопроизводстве "в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом" <*>. Под "настоящим Кодексом" здесь понимается УПК РФ. Вот и возникает вопрос, что же это за "случаи", которые предусмотрены УПК РФ и о которых упоминается в ч. 1 ст. 59 УПК РФ? Об этих "случаях" частично мы уже писали. Это обстоятельства, о которых идет речь в ч. 2 ст. 18 УПК РФ.
--------------------------------
<*> Имеются работы, где авторы не конкретизируют то, каким кодексом предусмотрены случаи привлечения к участию в уголовном судопроизводстве переводчика. См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93.
Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессе имеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком <*>, на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участника является фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качестве переводчика <**>.
--------------------------------
<*> О необходимости привлечения к участию в деле лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, когда в деле принимает участие человек, недостаточно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, забывают некоторые процессуалисты. См.: Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Научно-практическое издание / Под общ. ред. Начальника Следственного комитета при МВД России В.В. Мозякова, начальника ВНИИ МВД России, генерал-майора милиции, кандидата юридических наук, профессора Г.В. Мальцева, директора Научно-информационного центра РАГС, доктора юридических наук И.Н. Барцица. М.: Книга-Сервис, 2003. С. 272.
<**> Аналогичные представления о фактическом "основании участия в деле переводчика" высказаны и другими учеными. См., к примеру: Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137.
Переводчик позволяет этому участнику делать заявления, давать объяснения и (или) показания, заявлять ходатайства (отводы), приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также получать подлежащие обязательному вручению документы переведенными на его родной язык или на язык, которым он владеет (ч. ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ).
Согласно ч. 1 комментируемой статьи переводчик - это лицо, "свободно" владеющее языком. Термин "свободно" в этом случае используется в значении пользования языком легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.
Словосочетание "владеть языком" в настоящей статье употреблено в значении знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать <*>, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.
--------------------------------
<*> О том, что переводчик должен уметь читать на языке, который необходим для перевода, забывают в своих работах указать некоторые ученые. См., к примеру: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2002 г.): Постатейный научно-практический комментарий / Коллектив ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Агентство (ЗАО) "Библиотечка "Российской газеты", 2002. С. 115; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 169; Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юридический Дом "Юстицинформ", 2003. С. 167; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 120 (авторы комментария, изданного издательством "Эксмо", в работе не указаны).
Под термином "язык" в нашем случае разумеется членораздельная речь, совокупность слов и форм, с помощью которых участник уголовного судопроизводства выражает свои мысли <*>.
--------------------------------
<*> Данное определение сформулировано с использованием информации, изложенной на сайте http://encycl.yandex.ru
Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя (дознавателя и др.), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка (приложение N 61 к ст. 476 УПК РФ).
Согласно требованиям ч. 1 комментируемой статьи переводчик должен владеть языком, "знание которого необходимо для перевода". Как только что нами было отмечено, "знание" языка предполагает не только возможность производства лицом его перевода, но и чтение, разговорную речь и письмо. Любое из этих знаний может понадобиться в уголовном судопроизводстве. Документ, выполненный не на том языке, на котором ведется судопроизводство, переводчиком сначала должен быть прочитан, а затем переведен. От переводчика может потребоваться зачитать документ или же написать что-то на языке, понятном участнику уголовного процесса. Так, к примеру, для вручения обвиняемому переводчик пишет перевод на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения (п. 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ), а также ряда других следственных документов <*>. Переводчик общается с участником уголовного процесса (например, задает ему уточняющие вопросы), говоря на одном с ним языке.
--------------------------------
<*> См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 27 октября 1992 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1994. N 2.
"Необходимым" в этом случае будет язык, без знаний которого нельзя обойтись при осуществлении конкретного процессуального действия. Иначе говоря, это должный, надлежащий, надобный, насущный, нужный, потребный язык. Тот язык, которым нуждающийся в переводчике участник процесса владеет.
Знания языка необходимы для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). Под переводом в ч. 1 комментируемой статьи понимается деятельность переводчика - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста <*>. Однако не всегда термином "перевод" законодатель характеризует деятельность. Нам представляется, в четырех других случаях (два раза в ч. 3, а также по одному разу в ч. ч. 4 и 5 комментируемой статьи) под переводом понимается не процесс, а его результат - информация, определенным образом выраженная на языке, на котором ведется судопроизводство. А как иначе можно понять выражение законодателя "правильность записи перевода". Деятельность записанной быть не может. Записываются переведенные на необходимый язык сведения. Они законодателем и именуются переводом, когда он ведет речь об "уточнении перевода", его записи и о "неправильном переводе".
--------------------------------
<*> http://encycl.yandex.ru
Итак, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведется судопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляется судопроизводство, недостаточно для того, чтобы лицо могло быть назначено переводчиком. Поэтому мы не просто не согласны с утверждением А.В. Смирнова, мы считаем практически вредной его рекомендацию, согласно которой "в качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика" <*>. Со второй частью этого "разъяснения" еще можно согласиться, но только при условии, что в качестве переводчика к участию в процессе будет привлечено лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, а также языком, на котором ведется уголовное судопроизводство.
--------------------------------
<*> См.: Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2003. С. 195; Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под общ. ред. А.В. Смирнова: 2-е изд., доп. и перераб. СПб.: Питер, 2004. С. 193; Смирнов А.В. Глава 5. Участники уголовного процесса // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс: Учебник для вузов / Под общ. ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2004. С. 162.
Часть вторая комментируемой статьи посвящена процедурным вопросам. Здесь закреплено юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика и правовая основа его вызова, а равно участия в производстве по делу.
Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика - постановление (приложение N 60 к ст. 476 УПК РФ) следователя (дознавателя и др.) или определение <*> суда о назначении переводчиком <**>.
--------------------------------
<*> Некоторые ученые забывают указать о возможности назначения переводчиком по определению суда. См., к примеру: Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юридический Дом "Юстицинформ", 2003. С. 167; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. С. 88, 116 - 120.
<**> Некоторые ученые данное основание именуют "процессуальным". См., к примеру: Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137.
Соответственно, под "назначением" переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решение следователя (дознавателя и др.) или суда (судьи).
Обратите внимание, в статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначении переводчика, как иногда пишут некоторые ученые <*>. Данное обстоятельство - еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначении переводчиком соответствующего участника в уголовном процессе еще нет.
--------------------------------
<*> См.: Божьев В.П. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.М. Лебедева; науч. ред. В.П. Божьев. М.: Спарк, 2002. С. 136; Божьев В.П. Глава VII. Участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция" / Под ред. В.П. Божьева: 3-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2002. С. 149; Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ООО "ТК Велби", 2002. С. 116; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 119 - 120 (авторы комментария, изданного издательством "Эксмо", в работе не указаны); Николаева Т.Г. Глава 5. Участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право: Учебник для юридических вузов / Под общ. ред. В.И. Рохлина. СПб.: Юридический центр Пресс, 2004. С. 150.
В ч. 2 комментируемой статьи сказано, что соответствующее постановление выносит "дознаватель, следователь, прокурор или судья", а определение - "суд". В п. 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ - что переводчик вправе обжаловать их действия (бездействие) и решения, ограничивающие его права. А ч. 4 комментируемой статьи запрещает переводчику уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд. Уже только поэтому важно разобраться, что понимает законодатель под терминами "дознаватель", "следователь", "прокурор", "судья" и "суд".
Согласно п. 7 ст. 5 УПК РФ дознаватель - это должностное лицо органа дознания, правомочное либо уполномоченное начальником органа дознания осуществлять предварительное расследование в форме дознания, а также иные полномочия, предусмотренные УПК РФ. Применительно к органам дознания системы МВД России, Федеральной Службы безопасности (ФСБ), пограничных органов Федеральной Службы безопасности, органов по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ, таможенных органов и воинских частей (соединений и учреждений) иных ведомств дознавателями выступают аттестованные сотрудники государственных учреждений, уполномоченных на осуществление уголовно-процессуальной деятельности, после констатации в материале проверки (заявлении, сообщении о преступлении) достаточных данных, указывающих на наличие в деянии признаков объективной стороны состава какого-либо преступления.
Дознаватель, принявший решение о проведении следственного действия либо которому дано поручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований и соблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынести постановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчика должно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком.
Несомненно, вынести соответствующее постановление (вызвать переводчика) вправе и следователь. В соответствии с положениями, закрепленными в п. 41 ст. 5 и ч. 1 ст. 38 УПК РФ следователь - это должностное лицо, уполномоченное в пределах компетенции, предусмотренной УПК РФ, осуществлять предварительное следствие по уголовному делу, а также иные полномочия, предусмотренные законом. Следователем является гражданин, законно состоящий в должности следователя (старшего следователя, следователя по особо важным делам, старшего следователя по особо важным делам) прокуратуры, органов внутренних дел, органов Федеральной Службы безопасности или органов по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
Незаконно состоящим в должности, к примеру, считается следователь прокуратуры, не являющийся гражданином России <*>, так как согласно ст. 40.1 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации" прокурорами и следователями могут быть только граждане Российской Федерации.
--------------------------------
<*> См.: Обзор судебной практики Верховного Суда РФ за первый квартал 1996 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1996. N 10.
Следующее должностное лицо, которому комментируемая статья прямо предоставила полномочие выносить постановление о назначении переводчиком, - это прокурор. Прокурором является Генеральный прокурор РФ, прокуроры республик, краев, областей, прокуроры городов, действующие на правах прокуроров областей, прокуроры автономной области, автономных округов, районные и городские прокуроры, военные, транспортные и другие прокуроры, приравненные к прокурорам областей, районным или городским прокурорам, их заместители и иные должностные лица органов прокуратуры (помощники, прокуроры отделов и управлений прокуратур и др.), действующие в пределах своей компетенции, закрепленной в Федеральном законе о прокуратуре и УПК РФ (п. 31 ст. 5 УПК РФ).
Соответственно, под употребленным в комментируемой статье наименованием "прокурор" следует понимать лиц, начиная от Генерального прокурора РФ вплоть до районных и городских прокуроров, включая военных, транспортных и других прокуроров, приравненных к прокурорам областей, районным или городским прокурорам, а также их заместителей и иных должностных лиц органов прокуратуры, действующих в пределах своей компетенции, у которых есть хотя бы одно уголовно-процессуальное право или на которых возложена хотя бы одна уголовно-процессуальная обязанность.
Согласно п. 54 ст. 5 УПК РФ судья - это должностное лицо, уполномоченное осуществлять правосудие. Между тем помимо осуществления правосудия судья вправе принимать и ряд иных процессуальных решений, одним из которых является назначение переводчиком и соответственно - его вызов.
К судьям УПК РФ относит председателя, заместителя председателя и членов любого суда общей юрисдикции по должности, то есть судей, осуществляющих свои обязанности на профессиональной основе. Полномочия судьи, так же как и суда, отличаются в зависимости от стадии уголовного процесса и вида осуществляемой им деятельности.
В ч. ч. 2, 3 и 4 <1> комментируемой статьи говорится о дознавателе, следователе, прокуроре и суде. Пункт 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ позволяет обжаловать их решения и (или) действия (бездействие), ограничивающие права переводчика, а ч. 4 той же статьи запрещает уклоняться от явки по вызовам указанных лиц. Избранная законодателем формулировка дублируется частью ученых в своих комментариях к ст. 59 УПК РФ <2> (в учебной литературе, посвященной уголовно-процессуальному статусу переводчика <3>). Но иногда авторы используют формулировку "лицо, ответственное за ведение уголовного дела" <4> и "должностное лицо, осуществляющее производство по делу" <5>.
--------------------------------
<1> В ч. 2 ст. 59 УПК РФ - еще и о судье. В ч. ч. 3 и 4 комментируемой статьи о судье законодатель забывает. Как будто его решения и (или) действия (бездействие) переводчик обжаловать не вправе, и исходящее от него требование о явке переводчиком может не исполняться.
<2> См.: Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2003. С. 195; Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под общ. ред. А.В. Смирнова: 2-е изд., доп. и перераб. СПб.: Питер, 2004. С. 193; Смирнов А.В. Глава 5. Участники уголовного процесса // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс: Учебник для вузов / Под общ. ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2004. С. 162; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ООО "ТК Велби", 2002. С. 116; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: ЗАО "Юридический Дом "Юстицинформ", 2003. С. 153; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2002 г.): Постатейный научно-практический комментарий / Коллектив ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Агентство (ЗАО) "Библиотечка "Российской газеты", 2002. С. 115; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 170; Шадрин В.С. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. д.ю.н., проф. А.Я. Сухарева. М.: Издательство "НОРМА" (Издательская группа "НОРМА-ИНФРА-М"), 2002. С. 127; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. и науч. ред. д.ю.н., проф. А.Я. Сухарева. 2-е изд., перераб. М.: Норма, 2004. Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Научно-практическое издание / Под общ. ред. Начальника Следственного комитета при МВД России В.В. Мозякова, начальника ВНИИ МВД России, генерал-майора милиции, кандидата юридических наук, профессора Г.В. Мальцева, директора Научно-информационного центра РАГС, доктора юридических наук И.Н. Барцица. М.: Книга-Сервис, 2003. С. 272; Гуев А.Н. Постатейный комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Юридическая фирма "Контракт": Издательский Дом "ИНФРА-М", 2003. С. 101.
<3> См.: Орлов Ю.К. Глава 9. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник / Отв. ред. П.А. Лупинская. М.: Юристъ, 2003. С. 166; Николаева Т.Г. Глава 5. Участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право: Учебник для юридических вузов / Под общ. ред. В.И. Рохлина. СПб.: Юридический центр Пресс, 2004. С. 150; Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93; Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ТК Велби, Проспект, 2004. С. 91; Скворцова С.А., Угольникова Н.В., Шуренкова С.С. Уголовный процесс: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2003. С. 49; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Уголовный процесс: Пособие для подготовки к экзаменам. М.: Приор-издат, 2003. С. 58; Сверчков В. Заведомо ложные показания, заключение эксперта или неправильный перевод // Законность. 2002. N 11.
<4> См., к примеру: Божьев В.П. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.М. Лебедева; науч. ред. В.П. Божьев. М.: Спарк, 2002. С. 136; Божьев В.П. Глава VII. Участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция" / Под ред. В.П. Божьева: 3-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2002. С. 149; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 120 (авторы комментария, изданного издательством "Эксмо", в работе не указаны).
<5> См., к примеру: Победкин А.В., Яшин В.Н. Уголовный процесс: Учебник / Под ред. доктора юридических наук, профессора В.Н. Григорьева. М.: Книжный мир, 2004. С. 91.
Между тем не только обычно перечисляемые должностные лица наделены правом вынесения постановления о назначении переводчиком, не только их требование о явке переводчики обязаны исполнять. Не только действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и прокурора, ограничивающие права переводчика, последним могут быть обжалованы. Помимо указанных в ч. 2 комментируемой статьи должностных лиц выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ).
Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья <*>. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым).
--------------------------------
<*> В настоящей публикации для краткости, если иное специально не оговорено, вместо того, чтобы перечислять весь круг субъектов, уполномоченных выносить постановление о назначении переводчика (вызывать переводчика и т.п.), употребляется словосочетание "следователь (дознаватель и др.)".
Вернемся к характеристике текста ч. 2 комментируемой статьи. Здесь между словом "прокурор" и "судья" законодатель поместил союз "или". Подобным образом поступают и многие ученые при характеристике правового статуса переводчика <*>. Что это может означать? А значит это то, что любое из указанных должностных лиц может вынести постановление о назначении переводчиком. Можно предположить ситуацию, когда в одном уголовном деле, даже в одном процессуальном действии принимают участие несколько переводчиков. Допустим, одного переводчика пригласил следователь, а второй был привлечен прокурором. Прокурор мог дать соответствующее указание о назначении конкретного человека переводчиком для участия в определенном следственном действии. Не будут ли в таком случае нарушены требования УПК РФ? Если толковать союз "или" в буквальном смысле этого слова, то будут. Но нами рекомендуется трактовка этого слова в широком смысле, как сочетание союзов "и (или)".
--------------------------------
<*> См., к примеру: Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ "ЭКМОС", 2002. С. 137; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: ЗАО "Юридический " уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2002 г.): Постатейный научно-практический комментарий / Коллектив ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Агентство (ЗАО) "Библиотечка "Российской газеты", 2002. С. 115; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 170; Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Научно-практическое издание / Под общ. ред. Начальника Следственного комитета при МВД России В.В. Мозякова, начальника ВНИИ МВД России, генерал-майора милиции, кандидата юридических наук, профессора Г.В. Мальцева, директора Научно-информационного центра РАГС, доктора юридических наук И.Н. Барцица. М.: Книга-Сервис, 2003. С. 272; Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2003. С. 195; Смирнов А.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации: Постатейный / Под общ. ред. А.В. Смирнова: 2-е изд., доп. и перераб. СПб.: Питер, 2004. С. 193; Смирнов А.В. Глава 5. Участники уголовного процесса // Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс: Учебник для вузов / Под общ. ред. А.В. Смирнова. СПб.: Питер, 2004. С. 162; Николаева Т.Г. Глава 5. Участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право: Учебник для юридических вузов / Под общ. ред. В.И. Рохлина. СПб.: Юридический центр Пресс, 2004. С. 150; Орлов Ю.К. Глава 9. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник / Отв. ред. П.А. Лупинская. М.: Юристъ, 2003. С. 166; Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ТК Велби, Проспект, 2004. С. 91; Скворцова С.А., Угольникова Н.В., Шуренкова С.С. Уголовный процесс: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2003. С. 49; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Уголовный процесс: Пособие для подготовки к экзаменам. М.: Приор-издат, 2003. С. 584; Сверчков В. Заведомо ложные показания, заключение эксперта или неправильный перевод // Законность. 2002. N 11.
Поэтому в предложенной для анализа ситуации нам представляется, что результаты следственного действия признать недопустимым доказательством нельзя. Действие произведено законно, лишь бы и следователь, и прокурор действовали в пределах предоставленных им полномочий. К примеру, уголовное дело, в рамках которого осуществлено следственное действие с участием нескольких переводчиков, находилось в производстве у следователя, а прокурор осуществлял надзор за производством предварительного следствия по данному конкретному уголовному делу и соответственно реализовал свое предусмотренное п. 3 ч. 2 ст. 37 УПК РФ полномочие - участвовать в производстве предварительного расследования.
Итак, выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь (дознаватель и др.). Между тем, как следует все из той же ч. 2 комментируемой статьи, данное процессуальное решение может быть оформлено определением. Определение о назначении переводчиком выносит суд.
Под понятием "суд" в уголовном процессе понимается рассматривающий уголовное дело состав Верховного Суда РФ, Верховного суда республики, краевого, областного суда, суда города федерального значения, автономной области, автономного округа, районного суда, военного суда, а также судья (мировой судья), рассматривающий дело единолично.
Суд в уголовном процессе появляется впервые с момента:
- принятия им заявления (сообщения) о преступлении;
- обращения к нему с ходатайством о принятии предусмотренного ч. 2 ст. 29 УПК РФ процессуального решения на стадии предварительного расследования;
- принесения в его адрес жалобы на незаконное и (или) необоснованное действие (бездействие, решение) следователя (дознавателя и др.);
- передачи в суд уголовного дела (материала).
Суд не всегда обладает одним и тем же правовым статусом. Его статус различается не только в зависимости от стадии уголовного процесса (судебное разбирательство, кассационное производство и др.), в которой он реализуется, но и от того, какого рода дела судом разрешаются (дела частного или публичного обвинения и т.д.). Несмотря на наличие отличий в правовом статусе суда на различных стадиях уголовного процесса, если для эффективного производства им процессуального действия необходимо привлечь к участию в таковом переводчика, суд вправе это сделать. На действия (бездействие) и решения суда, ограничивающие права переводчика, последний вправе принести жалобу. И по его вызову лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, обязано являться в суд (не вправе уклоняться от явки по такому вызову).
Термин "в суд" употреблен в п. 3 ч. 4 комментируемой статьи. В этом словосочетании понятие "суд" не равнообъемно тому, которое использовано в ч. 2 и п. 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ. В указанных местах комментируемой статьи под судом понимается субъект уголовного процесса. А в п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ - определенное помещение, где будет осуществлено судебное действие. Так как судебное действие может быть произведено не только в здании суда, то термин "в суд" следует толковать расширительно. Суд как субъект уголовного процесса может вызвать переводчика в любое место, где он необходим для оказания предусмотренной УПК РФ помощи при производстве процессуального (судебного) действия. Во всех этих случаях лицо считается вызванным "в суд". И как следствие этого оно не вправе уклоняться от явки по таким вызовам "в суд".
Вернемся к анализу ч. 2 комментируемой статьи. Здесь сказано, что о назначении переводчиком следователь (дознаватель и др.) "выносит" постановление, а суд - определение. Под "вынесением" постановления (определения) здесь понимается составление постановления (определения) в строгом соответствии с общими и специальными правилами оформления процессуальных решений. Вынесенным постановление (определение) может считаться только после его подписания уполномоченным на то должностным лицом - следователем (дознавателем и др.) или судом.
Вынесенным может быть признано и незаконное, необоснованное постановление о назначении переводчиком. Такое постановление, как и любое иное решение следователя (дознавателя и др.) или суда, при наличии к тому оснований и соблюдении предусмотренных законом условий может быть обжаловано в порядке, предусмотренном ст. ст. 123 и 125 УПК РФ.
В УПК РФ право принятия решения (вынесения постановления) о назначении переводчиком предоставлено следователю (дознавателю и др.) и суду. Закон не требует получения на то у кого-либо согласия. Между тем возникает вопрос: назначение переводчиком - право или и право и обязанность указанных должностных лиц (органов)?
В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Согласно п. "f" ст. 14 Международного пакта от 16 декабря 1966 года "О гражданских и политических правах" каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке. Данное право участника уголовного процесса конкретизировано в ч. ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ, содержание которых нами уже было проанализировано.
В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов по ходатайству участвующих в деле лиц обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют <*>. Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчиком на досудебных стадиях, так как любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора <**>. Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчиком - не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда <***>.
--------------------------------
<*> См.: О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия: Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 31 октября 1995 г. N 8 // Комментарий к постановлениям пленумов Верховных Судов РФ (РСФСР) по уголовным делам. 2001. С. 184.
<**> См.: О практике применения судами законов, обеспечивающих обвиняемому права на защиту: Постановление Пленума Верховного Суда СССР от 16 июня 1978 г. N 5 // Сборник постановлений пленумов Верховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовным делам. 1997. С. 137.
<***> Такого же мнения придерживаются и иные ученые. См.: Шадрин В.С. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. д.ю.н., проф. А.Я. Сухарева. М.: Издательство "НОРМА" (Издательская группа "НОРМА-ИНФРА-М"), 2002. С. 127 - 128; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. и науч. ред. д.ю.н., проф. А.Я. Сухарева: 2-е изд., перераб. М.: Норма, 2004.
Вопрос остается лишь в том, когда имеются соответствующие фактические основания привлечения в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган правосудия нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком <*>. И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования <**>.
--------------------------------
<*> См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 1 февраля 1995 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1995. N 8.
<**> См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 22 апреля 1992 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1993. N 4.
При наличии к тому фактических оснований следователь (дознаватель и др.) выносит "постановление" о назначении переводчиком. Исходя из содержания п. 25 ст. 5 УПК РФ, под постановлением в ч. 2 ст. 59 УПК РФ понимается процессуальный документ, зафиксировавший в себе волевое решение следователя (дознавателя и др.) о назначении лица переводчиком.
Законодателем предусмотрен бланк такого документа (приложение N 60 к ст. 476 УПК РФ). Он позволяет структурировать содержание последнего. Анализ требований комментируемой статьи, а также самого вышеуказанного бланка позволяет утверждать, что в постановлении о назначении переводчиком должно быть указано:
а) наименование процессуального документа;
б) день, месяц, год принятия решения о назначении переводчиком;
в) населенный пункт составления данного постановления;
г) наименование органа предварительного следствия или дознания, классный чин или звание, фамилия, инициалы следователя (дознавателя и др.), принявшего решение о назначении переводчиком;
д) номер уголовного дела <*>, в рамках производства по которому принимается решение о назначении переводчиком;
--------------------------------
<*> Если назначение переводчиком осуществляется на стадии возбуждения уголовного дела, в этой части постановления рекомендуется указывать повод для возбуждения уголовного дела (к примеру, от кого и когда именно поступило заявление).
е) фактические основания назначения переводчиком (обосновывается необходимость привлечения к участию в уголовном деле лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода);
ж) мотивы назначения переводчиком конкретного лица с указанием на свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода;
з) ссылка на ст. 59 УПК РФ (рекомендуется делать также ссылку на ч. 2 и (или) ч. 3 ст. 18, ч. 1 ст. 169 и приложение N 60 ст. 476 УПК РФ);
и) решение о назначении переводчиком;
к) фамилия, имя и отчество, день, месяц и год рождения лица, назначаемого переводчиком;
л) номер уголовного дела, по которому лицо назначено переводчиком;
м) то обстоятельство, что лицу, назначенному переводчиком, принятое решение должно быть объявлено под расписку в настоящем постановлении;
н) подпись лица, вынесшего постановление;
о) перечень прав переводчика;
п) подпись переводчика;
р) подпись лица, вынесшего постановление.
После подписи следователя (дознавателя и др.), разъяснившего переводчику его права и обязанности, рекомендуется фиксировать дату, когда это имело место. Правильность отражения даты объявления переводчику постановления удостоверяется подписью последнего.
В бланке рассматриваемый процессуальный документ именуется постановлением о назначении переводчика, в ч. 2 ст. 59 УПК РФ говорится "о назначении лица переводчиком". Как же правильно называть данное постановление? Сразу же оговоримся, что как бы на практике следователь (дознаватель и др.) ни назвал искомый процессуальный акт, признать его незаконным лишь в связи с тем, что его наименование отличается от того, которое закреплено в приложении N 60 к ст. 476 УПК РФ или же, напротив, от положений, закрепленных в ч. 2 ст. 59 УПК РФ, нельзя. Тем не менее, исходя из закрепленной в ч. 3 ст. 474 УПК РФ идеи, мы рекомендуем рассматриваемое постановление озаглавливать "Постановление о назначении переводчиком". До вынесения этого документа переводчика в деле нет. Таким образом, назначение этого постановления и есть назначение лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, переводчиком.
Аналогична структура и определения суда. Однако бланк такого процессуального документа УПК РФ не предусмотрен.
Под определением в данном случае понимается решение о назначении переводчиком, вынесенное судом первой инстанции коллегиально при производстве по уголовному делу, или же то же самое решение, вынесенное вышестоящим судом, за исключением суда апелляционной или надзорной инстанции, при пересмотре соответствующего судебного решения (п. 23 ст. 5 УПК РФ).
Итак, решение о назначении переводчиком может принять следователь (дознаватель и др.) и суд. Возникает вопрос, имеется ли аналогичное полномочие у защитника? Подзащитный может не владеть языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. Между тем и в такой ситуации за ним остается право иметь свидания с защитником и соответственно общаться с ним. Без переводчика общение их может быть невозможно <*>.
--------------------------------
<*> На право обвиняемого пользоваться в таком случае услугами переводчика указывают некоторые ученые. См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ТК Велби, Проспект, 2004. С. 92.
Другой пример. В соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 86 защитник вправе собирать доказательства путем опроса лиц с их согласия. Вряд ли круг лиц, которых переводчик вправе опросить, ограничен лишь теми, кто владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Понятно, что, предоставив указанное правомочие защитнику, законодатель тем самым предполагает возможность опроса защитником также лиц, не владеющих соответствующим языком. Как минимум, в этом случае защитнику понадобится помощь переводчика.
Иначе говоря, защитник также вправе "привлекать к участию в" осуществляемой им части "уголовного судопроизводства" лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Между тем это специфическая форма привлечения в уголовный процесс лица, которое будет выступать в качестве переводчика. Особенностью его являются следующие процедурные правила.
1. Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, защитник переводчиком не назначает, а привлекает к участию в строго определенн
Комментарии к законам
- Типовые бланки, договоры
- Законодательство РФ
- Законодательство Москвы
- Законодательство Московской области
- Законодательство Санкт-Петербурга и Ленинградской области
- Постановления и Указы
- Медицинское законодательство
- Законопроекты
- Документы СССР
- Международное законодательство
- Комментарии к законам
- Общая судебная практика
- Судебная практика: Москва и Московская область
- Судебная практика: Поволжье
- Судебная практика: Северо-Кавказский регион
- Судебная практика: Северо-Запад
- Судебная практика: Урал
- Судебная практика: Волговятский регион
- Судебная практика: Восточная Сибирь
- Судебная практика: Западная Сибирь
- Юридические статьи
- Бухгалтерские консультации
- Финансовые консультации
- Статьи бухгалтеру
Статья 59 УПК РФ состоит из шести частей, в первой из которых законодатель предпринял попытку дать определение понятию "переводчик". Здесь написано, что "переводчик" - это "лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода".. Соответственно часть 1 ст. 59 УПК РФ начинается со слова "переводчик". Данный термин еще шесть раз употреблен законодателем в настоящей статье. И не всегда его значение полностью совпадает с предыдущим понятием "переводчик". Переводчик, о котором идет речь в комментируемой статье, это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).
Вернутся в раздел Комментарии к законам