(в ред. Указа ПВС РСФСР от 01.03.1974 - Ведомости ВС РСФСР, 1974, N 10, ст. 286)
Комментарий к статье 491
1. Комментируя правила ст. 491, нужно учитывать следующие обстоятельства:
а) право на вознаграждение - одно из важнейших имущественных прав автора. Размер вознаграждения определяется в авторском договоре, являясь его существенным условием (т.е. если при переводе произведения с автором не удалось достичь соглашения по вопросу о размере вознаграждения, то авторский договор не считается заключенным: это прямо предусмотрено в ст. 432 ГК РФ). См. подробнее: Гуев А.Н. Постатейный комментарий к части первой Гражданского кодекса Российской Федерации. 2-е изд. М.: ИНФРА-М, 1999, с. 697. Нужно иметь в виду, что ставки авторского вознаграждения, утв. Постановлением N 218, являются минимальными: его конкретный размер определяется в авторском договоре, но в любом случае он не может быть меньше, чем указанные ставки (п. 2 Постановления N 218). См. также коммент. к ст. 503, 507;
б) автор вправе требовать выплаты вознаграждения лишь постольку, поскольку:
1) произведение, переведенное на другой язык, было использовано. При этом имеется в виду любая форма использования:
воспроизведение;
распространение;
импортирование;
иные формы использования, предусмотренные в ст. 16 Закона об авторстве (см. об этом коммент. к ст. 488, 489).
Для применения правил ст. 491 не играет решающей роли то обстоятельство, что переведенное произведение использовалось не в коммерческих целях (т.е. не для извлечения прибыли, дохода): они распространяются и на случаи его некоммерческого использования;
2) иное не предусмотрено в законе. При этом речь идет о федеральном законе (т.к. авторское право - составная часть гражданского законодательства, а оно отнесено ст. 71 Конституции к исключительному ведению Российской Федерации). Примерами "случаев, указанных в законе" (т.е. когда автору оригинала не выплачивается вознаграждение), может, в частности, служить:
перевод произведения для личных потребностей (см. коммент. к ст. 493);
использование его для создания нового, творчески самостоятельного произведения (см. коммент. к ст. 492);
цитирование переведенного произведения в научных, критических, учебных и политико - просветительных изданиях в пределах, обусловленных целью издания (см. коммент. к п. 2 ст. 492);
иные случаи, упомянутые законом (см., например, ст. 18 - 26 Закона об авторстве; см. также коммент. к ст. 507).
2. Применяя правила ст. 491, необходимо иметь в виду, что:
а) в соответствии с абз. 2 п. 1 ст. 12 Закона об авторстве переводчик (автор другого производного произведения) пользуется АП при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Таким образом:
1) автор оригинала вправе требовать выплаты вознаграждения не только в случае перевода его произведения на другой язык, но и при создании (путем переработки его произведения) любого другого производного произведения, в частности:
аранжировки (например, современная аранжировка песни, текста песни, кантаты и т.п., созданных в начале двадцатого века);
аннотации (например, краткая аннотация художественного произведения известного писателя);
инсценировки (например, инсценировка пьесы известного драматурга);
другой переработки произведений науки, литературы, искусства (обзоры, рефераты, резюме и т.д., п. 3 ст. 7 Закона об авторстве);
2) наряду с АП автора оригинала Закон охраняет и АП переводчика (создателя иного производного произведения). Это означает, что и переводчик имеет право на вознаграждение, если используется его перевод. Размер этого вознаграждения определяется авторским договором на использование перевода (иного производного произведения);
3) право на вознаграждение возникает лишь при условии, что переводчик (автор иного производного произведения) соблюдает права автора оригинала;
б) сравнительный анализ п. 1 ст. 12 Закона об авторстве и ст. 491 приводит к ряду других важных выводов:
переводчику (автору другого производного произведения) принадлежат не только право на вознаграждение и иные имущественные права, но и личные неимущественные права (например, право на неприкосновенность перевода);
не только без согласия автора оригинала, но и без согласия переводчика (автора иного производного произведения) нельзя использовать перевод в качестве промежуточного с целью перевода на другой язык (создание еще одного производного произведения);
все авторские права переводчика (автора иного производного произведения), включая и личные неимущественные, подлежат защите лишь при условии соблюдения им всего объема АП автора оригинала;
при расхождении между правилами ст. 491 и ст. 12 Закона об авторстве применению подлежат последние (п. 6 Постановления от 09.07.93).
Комментарии к законам
- Типовые бланки, договоры
- Законодательство РФ
- Законодательство Москвы
- Законодательство Московской области
- Законодательство Санкт-Петербурга и Ленинградской области
- Постановления и Указы
- Медицинское законодательство
- Законопроекты
- Документы СССР
- Международное законодательство
- Комментарии к законам
- Общая судебная практика
- Судебная практика: Москва и Московская область
- Судебная практика: Поволжье
- Судебная практика: Северо-Кавказский регион
- Судебная практика: Северо-Запад
- Судебная практика: Урал
- Судебная практика: Волговятский регион
- Судебная практика: Восточная Сибирь
- Судебная практика: Западная Сибирь
- Юридические статьи
- Бухгалтерские консультации
- Финансовые консультации
- Статьи бухгалтеру
Статья 491. Право автора на вознаграждение за использование его произведения в переводе на другой язык. Право на вознаграждение за использование произведения в переводе на другой язык принадлежит автору оригинала во всех случаях, кроме указанных в законе.
Вернутся в раздел Комментарии к законам