Комментарии к законам

Статья 1187. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению. 1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.



2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.
Комментарий к статье 1187
1. Применение любой правовой нормы немыслимо без ее толкования: установления ее смысла и идентификации ее с теми фактическими обстоятельствами, в которых она должна быть применена. Точно так же толкование сопутствует применению коллизионной нормы. Коллизионная норма структурно имеет две части, которые традиционно в доктрине международного частного права называют "объем" и "привязка". Объем - это указание вида частноправового отношения, осложненного иностранным элементом; привязка - указание права государства, которое компетентно регулировать закрепленные в объеме отношения. Например, ст. 1207 ГК гласит: "К праву собственности и иным вещным правам на воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты, подлежащие государственной регистрации, их осуществлению и защите применяется право страны, где эти суда и объекты зарегистрированы". В этой норме слова "к праву собственности и иным вещным правам на воздушные и морские суда... подлежащие государственной регистрации, их осуществлению и защите" относятся к объему, слова "применяется право страны, где эти суда и объекты зарегистрированы" относятся к привязке.
2. Коллизионная норма, как и любая другая правовая норма, состоит из различных юридических терминов и терминологических конструкций, или правовых понятий. Такие понятия могут быть заложены в объеме коллизионной нормы ("форма завещания", "форма сделок", "недвижимое имущество", "исковая давность", "дееспособность" и т.д.) и привязке ("место совершения сделки", "закон места жительства" и т.д.). Примером терминологической конструкции, используемой для формирования объема, является объем рассмотренной выше ст. 1207 ГК. Поэтому, чтобы применить коллизионную норму, необходимо, во-первых, уяснить (понять) - значит раскрыть содержание этих юридических понятий и конструкций, а во-вторых, соотнести их с фактическими обстоятельствами, при которых эта норма должна быть применена, с тем чтобы убедиться, что фактические обстоятельства соответствуют объему и привязке коллизионной нормы. Иначе говоря, необходимо дать толкование коллизионной норме в неразрывной связи с фактическими обстоятельствами, при которых она должна быть применена, или дать юридическую квалификацию.
3. Однако толкование, или юридическая квалификация, коллизионных норм серьезно отличается от толкования других правовых норм. Особенности порождаются двумя моментами. Так как применение коллизионной нормы опосредует процесс регулирования правоотношений, осложненных иностранным элементом, то фактические обстоятельства (элементы правоотношения) всегда связаны с правом разных государств. Право разных государств по-разному регулирует одинаковые отношения, а значит, дает одним и тем же фактическим обстоятельствам разную правовую окраску, разную правовую квалификацию.
Кроме того, юридические понятия, из которых состоят объем и привязка коллизионных норм разных государств, могут словесно, по форме совпадать, но иметь разное содержание. Примеров подобного расхождения множество. "Исковая давность" в англо - американском праве является институтом процессуального права, а в континентальном праве, включая Россию, - институтом материального права; "согласие родителей на заключение брака несовершеннолетних детей" в Англии относится к форме брака, а во Франции - к материальным условиям брака; "место заключения договора" в англо - американском и японском праве понимается как место отправления акцепта, а в континентальном праве, включая Россию, - место получения акцепта.
Такое часто встречаемое понятие, как "место жительства", имеет разное содержание не только в праве разных государств, но и в пределах одного государства. Так, по законам штата Невада (США) лицо приобретает место жительства в этом штате, если находится на его территории 24 часа, в округе Колумбия - если проживает в течение шести месяцев; в Англии лицо может иметь английский домицилий по происхождению, даже если лицо вообще не проживало в Англии (в этом случае домицилий имеет то же значение, что в других странах гражданство); в России это понятие не имеет формальных признаков - под ним, согласно ст. 20 ГК, понимается место, где лицо постоянно или преимущественно проживает (см. настоящий комментарий к ст. 1195).
4. Проблемы, возникающие при этом, можно проиллюстрировать на следующем примере. Российская гражданка, проживая в России, оформила завещание. Позднее, будучи в Англии, вступила в брак с англичанином и прожила в Англии все оставшиеся годы. После ее смерти супруг претендовал на имущество своей умершей жены, находившееся в России. Такие же претензии были предъявлены сыном умершей, сославшимся на завещание своей матери. Тогда супруг обратился в российский суд с иском о признании своего права на наследование, обосновывая его тем, что по английскому праву последующий брак отменяет предыдущее завещание, сделанное лицом, вступившим в брак. Итак, суд должен выбрать подлежащее применению право (российское или английское) и определить действительность завещания.
Действительность завещания оспорена фактом вступления завещателя в брак, т.е. фактические обстоятельства включают в себя и наследственные, и семейные обстоятельства. Какую коллизионную норму применить: норму, предусматривающую выбор права по наследственным отношениям или по семейным? Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо дать юридическую оценку данным фактическим обстоятельствам, т.е. дать им юридическую квалификацию: относится ли возможность отмены завещания вступлением в брак к наследственному статуту или к семейному статуту? Но "дать юридическую оценку", или "дать юридическую квалификацию", можно только на основе права. И здесь неизбежно возникает вопрос: по праву какого государства такую квалификацию следует делать?
Российское гражданское право так же, как и семейное право, не знает отмены завещания фактом вступления в брак. Если квалифицировать данные фактические обстоятельства по российскому праву, то они могут быть отнесены только к наследственному статуту, а следовательно, для выбора права следует применить коллизионную норму по наследственным отношениям. В соответствии с п. 2 ст. 1224 ГК, где говорится, что "способность лица к составлению и отмене завещания... определяется по праву страны, где завещатель имел место жительства в момент составления завещания или акта", будет применено российское право, согласно которому завещание действительно и супруг по второму браку не имеет права на спорное имущество.
Если квалифицировать те же фактические обстоятельства по английскому праву, то отмена завещания относится к последствиям вступления в брак, т.е. к семейному статуту. Поэтому для выбора права, регулирующего спорное отношение, российский суд должен обратиться к коллизионным нормам семейного права. Согласно п. 1 ст. 161 СК - взаимоотношения между супругами определяются правом государства, на территории которого супруги имеют совместное место жительства, - компетентным является английское право, согласно которому завещание недействительно.
5. Из рассмотренного примера можно сделать несколько выводов.
5.1. Одни и те же факты, лежащие в основании данного правоотношения международного характера, могут получить разную правовую квалификацию в зависимости от того, с точки зрения права какого государства они будут рассмотрены. В приведенном выше примере спорный вопрос с точки зрения английских правовых установок относится к семейному праву, а с точки зрения российского права - к наследственному праву. От того, по праву какого государства осуществляется квалификация юридических понятий, зависит, право какого государства будет избрано для регулирования спорных правоотношений, что в свою очередь приведет к разному решению существа спора. Квалификация российским судом института "брак отменяет предыдущие завещания лица, вступившего в брак" по английскому праву как института семейного права приведет к выбору английского права для рассмотрения спора по существу и соответственно к признанию завещания недействительным. Напротив, квалификация этого же института по российскому праву как института наследственного права приведет к выбору российского права для решения спора по существу и соответственно к признанию завещания действительным.
5.2. Из этого следует, что наличие во внутреннем праве разных государств одинаковых коллизионных норм - еще не гарантия одинакового выбора подлежащего применению права. Даже если представить гипотетически, что все государства имеют одинаковые коллизионные нормы, применение их судами разных государств, которые основывались бы на своих собственных юридических понятиях, приводило бы к разным решениям по однородным делам. Известно достаточно много примеров, когда в коллизионном праве разных государств сложились одинаковые коллизионные нормы. В рассмотренном выше примере изучалась возможность применения двух коллизионных норм, которые по форме одинаковы: способность лица составлять завещание определяется по закону места жительства завещателя и в России, и в Англии; отношения между супругами определяются по закону их совместного места жительства и в России, и в Англии. Но это не гарантирует одинакового решения спорного вопроса.
5.3. Расхождения в содержании словесно одинаковых правовых понятий в праве разных государств порождают еще одну коллизию - коллизию между правовыми понятиями. Это более глубинная коллизия, она возникает между юридическими понятиями, лежащими в основе коллизионных норм каждого государства, которые словесно (по форме) одинаковы, но имеют разное содержание в праве разных государств. Поэтому эту коллизию называют конфликтом квалификаций. Проблема конфликта квалификаций носит еще одно название - "скрытые коллизии". Коллизии не видны, их как бы нет, так как государства имеют по конкретному правоотношению одинаковые по форме коллизионные нормы.
6. Важно подчеркнуть, что проблемный вопрос квалификации юридических понятий возникает до того, как избран компетентный правопорядок. Это положение отражено в самом названии комментируемой статьи: "Квалификация юридических понятий ПРИ ОПРЕДЕЛЕНИИ ПРАВА, ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИМЕНЕНИЮ" (выделение наше. - Г.Д.). Оно же закреплено и в самом тексте: и п. 1 начинается со слов: "При определении права, подлежащего применению...", и п. 2 начинается со слов: "Если при определении права, подлежащего применению..." Следовательно, законодатель придает означенному положению принципиальное значение. Вся проблема и все юридические трудности возникают потому, что компетентное право еще не избрано и коллизионная норма еще не применена. Чтобы применить коллизионную норму и установить компетентный правопорядок, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО следует толковать саму норму, т.е. квалифицировать юридические понятия. Вот почему проблему квалификации иногда называют ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ ВОПРОСОМ, так как он возникает до того, как избран компетентный правопорядок, и прямо влияет на его избрание. После того как коллизионный вопрос разрешен и избрано применимое право, любое толкование применяемых норм, даже если они иностранные, решение любых вопросов, связанных с правоприменительным процессом, должны осуществляться на основе избранного права.
7. Вместе с тем необходимо иметь в виду, что постановка предварительного вопроса не всегда связана с квалификацией юридических понятий. Например, при рассмотрении дела о наследовании возник вопрос о действительности брака между наследодателем и пережившим его супругом. Хотя от его решения будет зависеть право последнего на имущество, подобный вопрос никак не связан с проблемой квалификации юридических понятий и прямо не связан с процессом выбора применимого права. В любом случае это вопрос не коллизионного, а материального права.
8. Как видим, проблема квалификации сводится к тому, с точки зрения права какого государства осуществлять толкование коллизионных норм. Она возникает из особенностей коллизионной нормы и тех отношений, к которым она должна быть применена. С одной стороны, речь идет о трансграничных отношениях, элементы которых связаны с правом разных государств. С другой стороны, коллизионная норма, являясь национально - правовой нормой, может предписать применение не только своего национального права, но и иностранного. В этом специфика коллизионной нормы: она как бы связана с правом разных государств. Коллизионное право - это как бы мост, связывающий национальное право с иностранным. В таких условиях и возникает вопрос: по праву какого государства нужно квалифицировать коллизионную норму, в соответствии с правом какого государства раскрывать те юридические понятия, из которых она состоит? Комментируемая статья дает несколько вариантов ответов на данный вопрос.
9. В доктрине международного частного права, в законодательной и в судебной практике разных государств сложились три возможных способа решения конфликта квалификаций.
Первый способ - квалификация по своему отечественному праву, или квалификация по lex fori. Данный способ квалификации закреплен в п. 1, согласно которому при определении права, подлежащего применению, "толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом". Квалификация по собственному праву - наиболее распространенный способ разрешения конфликта квалификаций. Она основана на том, что коллизионная норма является нормой национального права, и поэтому она пользуется понятиями национальной правовой системы. Все те правовые термины, конструкции, из которых состоит коллизионная норма ("право- и дееспособность", "способность к составлению завещания", "место жительства", "место совершения договора" и проч.), имеют то же содержание, какое они имеют в материальном гражданском праве своего государства. Суд или другой правоприменительный орган, применяя коллизионную норму, должен использовать правовые понятия своего права, а не иностранного.
Однако при таком подходе полностью игнорируется, что разные фактические обстоятельства одного и того же отношения связаны с правом разных государств, и отечественная коллизионная норма может привести к выбору иностранного права. Первоначальная квалификация по отечественному праву, осуществленная при применении коллизионной нормы, отославшей в конечном итоге к иностранному праву, может привести к искажению содержания этого иностранного права. Например, американские суды, исходя из своего права, квалифицировали отношения по национализации имущества без компенсации как карательные отношения и на этом основании отказывали в применении советских законов о национализации как уголовно - правовых законов (известно, что суд не применяет иностранное уголовное право) <*>.
--------------------------------
<*> См. об этом: Корецкий В.М. Очерки англо - американской доктрины и практики международного частного права. М., 1948. С. 321 и след.
Квалификация по закону суда становится особенно затруднительной, когда нужно дать толкование институту иностранного права, который вообще отсутствует в отечественном праве. Пример с институтом отмены завещания последующим браком достаточно показателен. Российское право, не знающее этого института, не дает правовых точек опоры при его толковании.
10. Недостатки квалификации по российскому праву компенсируются исключениями, предусмотренными в комментируемой статье.
Первое исключение содержится в самом п. 1 ст. 1187: предусмотренное в нем правило квалификации по российскому праву применяется только тогда, когда "иное не предусмотрено в законе". Примером иного подхода к квалификации, установленного в законе, является п. 2 ст. 1205 ГК, согласно которому: "Принадлежность имущества к недвижимым или движимым вещам определяется по праву страны, где это имущество находится". Следовательно, квалификация вещи как движимой или недвижимой будет осуществляться по иностранному праву, если спорная вещь находится в иностранном государстве (подробнее см. комментарий к ст. 1205). Понятно, если спорная вещь находится в России, то отнесение ее к движимой или недвижимой будет осуществляться по российскому праву, что соответствует общему правилу разрешения конфликта квалификаций, сформулированному в п. 1 комментируемой статьи.
Несмотря на то, что правило о квалификации недвижимого и движимого имущества по закону места нахождения имущества содержится в ст. 1205, предусматривающей выбор компетентного правопорядка по вещному праву, его применение не ограничивается только сферой вещного права. Оно применяется всякий раз, когда в коллизионной норме (в объеме или привязке) используется это юридическое понятие. Например, ст. 1224 ГК устанавливает, что "наследование недвижимого имущества определяется по праву страны, где находится это имущество". При толковании этой коллизионной нормы следует дать юридическую квалификацию понятия "недвижимое имущество" и такую квалификацию следует осуществлять в соответствии с п. 2 ст. 1205 (аналогично следует решать вопрос о квалификации при применении п. 3 ст. 1209, п. 1 ст. 1210, п. 1 ст. 1213 - см. подробнее комментарий к этим статьям). Приоритетное применение закона места нахождения вещи для ее квалификации в качестве движимой или недвижимой (п. 2 ст. 1205) объясняется специальным характером этого правила. Обращение к российскому праву для осуществления квалификации, предусмотренное в п. 1 ст. 1187 ГК, носит общий характер и применяется ко всем российским коллизионным нормам, а обращение к закону места нахождения вещи носит специальный характер и применяется только к тем коллизионным нормам, при применении которых необходимо квалифицировать вещь в качестве движимой или недвижимой. Специальная норма всегда имеет преимущественное применение: lex specialis derogat lex generalis.
11. Второе исключение связано с отсылкой к иностранному праву для квалификации юридических понятий. В соответствии с п. 2 комментируемой статьи при определении права, подлежащего применению, может применяться для квалификации юридических понятий иностранное право. Однако обращение к иностранному праву для разрешения конфликта квалификаций ограничено тремя случаями: если юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием.
Понятно, при отсутствии в отечественном праве института иностранного права едва ли можно найти в своем праве какие-либо опоры для толкования такого института. Например, существующий в праве многих государств институт вещного права - узуфрукт, не предусмотрен в нашем гражданском праве. Поэтому раскрыть содержание узуфрукта с помощью российского права едва ли возможно. В таком случае п. 2 комментируемой статьи предусматривает возможность применения иностранного права. Неизвестность отечественному праву юридического понятия нередко представляет трудность для правоприменителя еще и тем, что подразумевает различную отраслевую принадлежность правовых норм, содержащих данное понятие. Как было рассмотрено выше, институт английского права, предусматривающий отмену завещания фактом вступления в брак, не только не известен российскому праву, но и его толкование может привести к различной отраслевой принадлежности самого института. Обращение к иностранному праву для квалификации юридических понятий предотвращает появление этого побочного эффекта. В соответствии с п. 2 комментируемой статьи приведенный выше пример может быть рассмотрен по такой схеме. Применив квалификацию означенного института по английскому праву как института семейного права, обращаемся к коллизионной норме СК (п. 1 ст. 161), которая отсылает для рассмотрения спорных правоотношений по существу к английскому праву (к праву места жительства супругов), и в соответствии с английским правом признаем завещание недействительным.
12. Пункт 2 комментируемой статьи, устанавливая три случая возможного обращения к иностранному праву для квалификации юридических понятий, обусловливает их применение двумя дополнительными факторами. Во-первых, указывается на результат отсутствия в российском праве какого-либо понятия: его отсутствие (или его другое словесное обозначение, или другое содержание) приводит к невозможности определения этого понятия "посредством толкования в соответствии с российским правом". Во-вторых, сама норма носит диспозитивный характер: "при квалификации МОЖЕТ (выделение наше. - Г.Д.) применяться иностранное право". Следовательно, обращение к иностранному праву для толкования юридических понятий в конечном итоге зависит от правоприменительного органа. Поэтому в рассмотренном выше примере суд может пойти по другому пути: квалифицировать обстоятельства дела по российскому праву, применить российскую коллизионную норму, регулирующую наследственные отношения, и признать завещание действительным по закону места жительства наследодателя в момент составления завещания (п. 2 ст. 1224 ГК).
13. Для правильного понимания п. 2 комментируемой статьи следует обратить внимание еще на два момента. Статья закрепляет три случая возможного обращения к иностранному праву для толкования юридических понятий: "понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву", или они "известны в ином словесном обозначении", либо они известны российскому праву, но "с другим содержанием". Этот перечень закрытый, исчерпывающий, и следовательно, обращение к иностранному праву для толкования юридических понятий в других случаях, хоть и известных в мировой практике, неправомерно, даже если это оправдано с точки зрения современных тенденций развития международного частного права или эффективности регулирования частноправовых отношений. Например, обращение к иностранной квалификации, когда отношение наиболее тесно связано с данным иностранным правом - Proper Law или когда известно право, которому отношение подчинено в целом - lex causae (так, договорное обязательство в целом подчинено английскому праву, но возник один спорный вопрос по поводу исковой давности, для решения которого нужно выбрать право, но предварительно дать толкование понятию "исковая давность").
Другой момент, на который нужно обратить внимание, связан с применением иностранного права. В комментируемой статье указывается, что может применяться для толкования юридических понятий иностранное право, но какое право, т.е. право какого государства, не уточняется. Видимо, этот вопрос нужно решать с позиций предмета международного частного права и причин появления проблем квалификации юридических понятий в международном частном праве. Как было рассмотрено выше, проблема квалификации возникает на стадии выбора компетентного правопорядка, т.е. на стадии применения коллизионной нормы. При толковании коллизионной нормы необходимо не только уяснить содержание юридических понятий, формирующих коллизионную норму, но и соотнести их с фактическими обстоятельствами. В сфере международного частного права фактические обстоятельства правоотношения связаны с правом разных государств. Следовательно, под иностранным правом следует понимать право того зарубежного государства, с которым связаны фактические обстоятельства правоотношения, т.е. государства, которому принадлежит конкретный элемент правоотношения и которое предположительно может быть избрано на основании нуждающейся в толковании коллизионной нормы.
14. В качестве примера применения правил о квалификации юридических понятий можно привести практику МКАС при ТПП РФ. Хотя данная практика сформировалась до вступления в силу настоящей статьи, общий подход третейских судей к решению проблемы квалификации юридических понятий соответствует описанным выше принципам.
При выборе права, регулирующего обязательственный статут, МКАС сталкивался с проблемой квалификации таких юридических понятий, как "договор подряда", "договор купли - продажи", "агентский договор", и др. Для того чтобы применить надлежащую коллизионную норму, МКАС оценивал юридическую природу соглашения сторон с точки зрения российского права. Определив таким образом вид договора, МКАС выбирал право, регулирующее обязательства этого договора.
Так, в решении от 16 марта 1995 г. по делу N 14/1993 МКАС пришел к выводу, что между сторонами был заключен договор купли - продажи, а не договор экспедиции, как это утверждал ответчик. При этом ссылка ответчика на терминологию контракта не оказала влияния на позицию МКАС по квалификации договора.
В другом деле N 221/1995 (решение от 2 декабря 1996 г.) МКАС должен был установить юридическую природу консигнационного договора, не известного российскому праву. В этом случае МКАС указал на возможность применения двух способов, которые приводят к одинаковому результату. Первый способ заключается в квалификации консигнационного договора как одного из видов договоров, известных российскому праву и близких к нему, - договора комиссии. Второй - квалификация договора как одного из видов договоров, для которых не установлена конкретная коллизионная норма, но которые охватываются объемом общей субсидиарной коллизионной нормы, применяемой для всех договоров, не указанных в других коллизионных нормах. Речь идет о п. 5 ст. 166 Основ гражданского законодательства Союза ССР и республик 1991 г. (далее - Основы 1991 г.), которые перестали действовать с 1 марта 2002 г. Для таких договоров применяется право страны, где находится место жительства или основное место деятельности стороны договора, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора.
Подводя итог краткому анализу дел, в которых МКАС столкнулся с проблемой квалификации юридических понятий, можно сделать следующий вывод. Проблема квалификации юридической природы гражданско - правового договора не усложняет для третейских судей выбор применимого права, регулирующего обязательственный статут. Принцип применения права стороны, осуществляющей исполнение договора, имеющее решающее значение для его содержания, нивелирует негативный эффект конфликта квалификаций.
15. Наука международного частного права разработала еще один, третий способ разрешения конфликта квалификаций, который получил название автономной квалификации. Он основан на том, что коллизионная норма, с одной стороны, является национально - правовой по природе, а с другой - связывает отечественное право с иностранным и не может игнорировать это обстоятельство. Для того чтобы выполнять роль связующего звена между правом разных государств, коллизионная норма должна пользоваться, по утверждению автора этого способа квалификации немецкого юриста Э. Рабеля <*>, некими общими для права разных государств понятиями, которые выводятся путем сравнительного изучения и обобщения однородных цивилистических понятий права разных государств.
--------------------------------
<*> См.: Rabel E. The Conflict of Laws: A Comparative Study. Vol. 1. Chicago, 1954. P. 47 - 60.
Идея автономной квалификации пользуется поддержкой в доктрине международного частного права, в том числе в российской. В последней редакции своего учебника М.М. Богуславский утверждал, что объем коллизионной нормы (сфера ее действия) должен быть выражен посредством "обобщенных" юридических понятий - общих для различных правовых систем; привязки должны пользоваться понятиями своего собственного права (гражданского, семейного, трудового), т.е. должны квалифицироваться по закону суда. Более того, по его мнению, это общий подход нашей доктрины к проблеме квалификации <*>. Представляется, что это достаточно спорное утверждение с точки зрения нашей доктрины не соответствует и нашей практике.
--------------------------------
<*> См.: Международное частное право. 3-е изд. М., 1998. С. 90.
Сама идея создать коллизионные нормы, состоящие из юридических понятий, общих для права разных государств, не вызывает никаких возражений, ибо только таким образом они смогут выполнить свою функцию выбора компетентного правопорядка наилучшим образом. Но где взять такие "общие", "обобщенные" юридические понятия? Как правило, говорят о сравнительном изучении права разных государств, сравнительном правоведении, которое играет в международном частном праве более важную роль, чем в других секторах права. Действительно, в процессе сравнительного анализа юридических понятий можно выделить то общее, что присуще им независимо от того, к праву какого государства они относятся. Но сразу же возникает вопрос: кто должен делать сравнительный анализ права разных государств и формулировать "общие" понятия?
Обычно этой деятельностью занимаются ученые - правоведы. Но их выводы не имеют юридически обязательного характера. Это частное мнение отдельного ученого. Судьи должны применить коллизионную норму и выбрать право. Юридически только судьи вправе в процессе правоприменения сделать сравнительный анализ права всех тех государств, с которыми данное разнонациональное правоотношение связано, вычленить то общее, что объединяет нужное юридическое понятие в праве разных государств, и на основе такого общего понятия применить отечественную коллизионную норму и выбрать право. Во-первых, едва ли возможно возложить на судей столь трудоемкий и требующий высокой специальной профессиональной подготовленности процесс сравнительного правоведения в каждом случае, когда возникает необходимость выбора компетентного правопорядка. Во-вторых, если даже судья справится с такой задачей, то это будет субъективное мнение этого судьи, которое может расходиться с решением другого судьи, выносимым им при аналогичных обстоятельствах.
16. Реально общие юридические понятия, имеющие обязательную силу для правоприменительных органов, могут быть созданы только в форме международных договоров, положения которых обязательны для участвующих государств, а также для всех органов, должностных лиц, граждан и юридических лиц этого государства. В процессе создания международных договоров, направленных на унификацию права, материального и коллизионного, неизбежно возникает вопрос и о создании унифицированных, одинаковых юридических понятий. Унификация права должна сопровождаться унификацией правовых понятий. Только при унификации правовых понятий, из которых правовые нормы состоят, возможно достичь единообразия в правовом регулировании трансграничных частноправовых отношений. Это более сложный процесс, так как касается глубинных основ права разных государств. Такие "общие" понятия безусловно существуют. Когда говорят "собственность", "наследование", "дееспособность", "юридические лица", "гражданство", "домицилий" и проч., независимо от того, о праве какого государства идет речь, на каком языке эти термины выражены, все юристы представляют их суть, хотя конкретное содержание этих понятий может серьезно расходиться. Сформулировать "общие" для права разных государств понятия - задача сравнительного правоведения. Результаты сравнительного правоведения могут послужить основой для унификации права.
17. Так как "общие" юридические понятия не могут быть использованы в качестве способа разрешения конфликта квалификаций в пределах одной страны и ее правовой действительности, то комментируемая статья не обращается к этому способу. Но в нашей практике такой способ используется при применении международных договоров.
Международные договоры, унифицирующие как коллизионные, так и материальные частноправовые нормы, либо содержат в тексте правила, раскрывающие юридические понятия (например, Венская конвенция 1980 г. раскрывает понятие договора международной купли - продажи), либо содержат отдельную статью, которая "для целей настоящего договора" дает толкование терминов и терминологических конструкций, используемых в договоре. Понятно, что такие "общие" понятия имеют юридическую силу только в пределах сферы действия договора.
Таким образом, автономная квалификация как способ толкования коллизионных норм не может быть положена в основу деятельности суда и других правоприменительных органов по выбору права. Юридически такая квалификация возможна только в рамках международных договоров, направленных на унификацию материального и коллизионного права. Из всех трех рассмотренных способов разрешения конфликта квалификаций наиболее реальным и чаще всего используемым в практике является квалификация по закону суда. По этому пути пошел ГК, закрепивший в ст. 1187 в качестве основного способа разрешения конфликта квалификаций обращение к российскому праву для толкования юридических понятий. Возможность обращения к иностранному праву для подобного толкования закреплена в виде исключения из общего правила.




Вернутся в раздел Комментарии к законам